Er zijn misschien wel honderden manieren om het woord “vast” naar het Engels te vertalen, maar één ding is zeker: “vast” is er geen van. Dit is een false friend, en betekent “uitgestrekt”, of “weids”. Goed, eerst die honderden vertalingen. Gelukkig is mijn site geen woordenboek, en hoef ik ze niet allemaal te bespreken. Hieronder…
Categorie: moeilijk te vertalen
Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?
Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste…
Hoe zeg je “achter de feiten aanlopen” in het Engels?
Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van…
Hoe zeg je “alle ballen verzamelen” in het Engels?
“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels? Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar hebben Gather round, everyone! – de spreker gaat iets zeggen, dus kom dichterbij zodat je…
Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?
Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“. Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”. “The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand…
Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?
Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels? Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.“ Nee…
Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?
Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”. Ik heb in deze tabel…
Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?
Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is. Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels? Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling….
Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?
Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van…
Hoe zeg je “inhaalslag” in het Engels?
Er zijn een aantal vertalingen om uit te kiezen in het Engels als je het in het Nederlands hebt over “een inhaalslag maken” maar ik vind ze allemaal net niet. Maar dat is precies waar mijn site voor is, dus hier mijn rijtje: to make up for lost time = de “verloren tijd” inhalen, bijvoorbeeld…