Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?

Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van deze aparte Nederlandse uitdrukking…

Hoe je het dan wél vertaalt, is lastig. Het gaat vooral om niets doen, maar ik heb vaak ook het gevoel dat “oud en ziek zijn” ook meespeelt. Hier een aantal opties:

Laten we iets gaan doen vandaag. Ik ben er klaar mee om hele dagen alleen maar achter de geraniums te zitten.Let’s get out of the house today. I’m done sitting on the couch all day every day.
(…) I’m done being a couch potato.
(…) I’m done just killing time.
(…) I’m done just loafing about/ around. (UK)
(…) I’m done just moping about/around (dan ben je ook depressief).
In ons bejaardentehuis is het leven zoveel meer dan alleen achter de geraniums zitten!At our retirement home life is so much more than just whiling away the years.
(…) idling away the years.
(…) sitting around twiddling your thumbs.
Wat mijn oma de hele dag doet? Achter de geraniums zitten.What my grandma does all day? She just sits around killing time.
(…) She just lounges around.
(…) She’s just spending her twilight years loafing about.
Ik heb geen zin om na mijn pensioen achter de geraniums te gaan zitten.I don’t want to just laze about after my retirement.
I don’t want to just sit around with one foot in the grave after my retirement. (beetje twijfelachtig, maar dan heb je wel dat oude erin, ook)

Wat betekent “achter de geraniums zitten?”

Onze Taal heeft een prachtige bespreking van “achter de geraniums zitten” waar ik weinig zinnigs aan toe kan voegen. Als je een uitleg wilt lezen en iets over de herkomst, klik dan op de link 🙂

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Maria Orlova, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *