
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen.
Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger” of “baby finger” kan ook, ook Amerikaans, minder gebruikelijk.
Als internationale vertaling raad ik “pinky finger” aan. Vanwege het veelvuldige gebruik in de media is “pinkie” zo’n woord dat Britten intussen ook kennen, maar je kunt het beter op safe spelen en het woord “finger” toevoegen, dan is het helemaal duidelijk.
Amerikanen weten op hun beurt vaak níet dat de vinger ook wel “little finger” wordt genoemd. Met een beetje nadenken snappen ze wel wat er bedoeld wordt, maar ze zullen het wel raar vinden (denk ik).
Leuk weetje
Het woord “pinkie” is vanuit het Nederlands, via Schotland, het Amerikaans Engels binnengekomen. Maar waarom wij het een “pink” noemen, dat weet niemand precies.
Het is vrij speciaal dat we een apart woord hebben voor de pink. In veruit de meeste talen op de wereld wordt deze vinger “de kleine vinger” genoemd.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Anna Tarazevich, Pexels