Hoe zeg je “fantasie” in het Engels?

Als je het hebt over een voorstelling maken in je gedachtes, dan is de vertaling van “fantasie” NIET “fantasy”. De kracht die je brein heeft om beelden te maken bij b.v. het dagdromen heet in het Engels “imagination“. Jeweetwel, van Imagine all the peopleLiving for todaaaaay, oooh, ooooooh, ooh, ooh In de volgende twee zinnen … Lees verder

Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?

“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar … Lees verder

Hoe zeg je “opvallend” in het Engels?

Zo’n normaal woord waar dan telkens net geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat: opvallend. Je moet per geval kijken welk Engels woord het beste past als vertaling. Ook al heeft het Engels zo veel woorden om uit te kiezen, vaak is geen enkele vertaling helemaal goed, vind ik. Nederlands Engels Ik vond het echt opvallend … Lees verder

Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?

In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring … Lees verder

Hoe zeg je “brandnetel” in het Engels?

Ze groeien weer, de brandnetels. De vertaling naar het Engels is makkelijk: “stinging nettle“. In Amerika en Australië hebben ze deze plant ook, en de benaming is overal hetzelfde. Er zijn meerdere soorten brandnetels, en er zijn ook netels die niet prikken, ook in Nederland (voornamelijk de witte dovenetel). In het Engels heb je het … Lees verder

Hoe zeg je “van de daken schreeuwen” in het Engels?

De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima. Nederlands Engels Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen! I’m in love! I want to shout it from the rooftops! I’m … Lees verder

This translator has autism: “When you are speaking in a second language, the emotions don’t hit as hard.”

Anouschka Schutte (52) is twice a translator: a translator between languages, but also a translator between the autistic and the non-autistic world. She calls herself an autism translator. I asked her about her work, languages, and of course I asked her for tips. What can language teachers do to make their autistic students happier and more … Lees verder

Hoe zeg je “pink” in het Engels?

De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger” … Lees verder

Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?

Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden. Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng. Een “socket” is iets waar … Lees verder

Hoe zeg je “paragraaf” in het Engels?

De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg. Het Nederlandse woord “paragraaf” … Lees verder