Hoe zeg je “op mijn lijf geschreven” in het Engels?

Een van die Nederlandse uitdrukkingen waarvan je echt moet weten wat het betekent om het te begrijpen. Zeg je in het Engels “it is written on my body”, dan gaat echt niemand snappen dat je bedoelt dat iets voor jou gemaakt lijkt…

Gelukkig is hij niet heel lastig te vertalen, er zijn best wat opties om uit te kiezen. Hieronder een overzichtje.

NederlandsEngels
Die baan is haar op het lijf geschreven.That job is right up her street/ alley.

She is uniquely suited for that job.

She’s a natural at that job.

That job suits her down to the ground.

It is like that job was tailor-made for her. (zie hieronder)
Kom op, ga ervoor! Dit is je op het lijf geschreven!Come on, go for it! You were made for this!

Come on, go for it! This is right up your street!

Come on, go for it! It has your name written all over it!
Manager zijn is me niet echt op het lijf geschreven.Being a manager is not really my thing.

I wasn’t made to be a manager.

I’m not cut out to be a manager.

Let op met “tailor-made”

Ik zie veel vertalingen met “tailor-made” online. That job was tailor-made for her = die baan is voor haar gemaakt. Let op: zonder iets van “it is like” of “it was almost like”, zal een Engelstalige het letterlijk opvatten, dus dat de baan echt specifiek voor de mevrouw in kwestie is gecreëerd. Dat is neit hetzelfde als “op het lijf geschreven zijn”, waarmee je bedoelt dat iets heel goed past, maar niet dat het specifiek voor jou in het leven geroepen is.

Deze vertalingen liever niet

Als iets je niet op het lijf geschreven is, dan zeg je in het Engels “I’m not cut out for this”. Ik zie online ook voorbeelden waarbij deze uitdrukking in positieve zin wordt gebruikt “I was cut out for this”. Ik vind dit zelf maar raar klinken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/a-herzog (cropped), CC BY 2.0

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *