Hoe zeg je “vooruit met de geit” in het Engels?

“Vooruit met de geit” betekent dat je snel moet zijn, of een begin moet maken. Meestal allebei. Aan de slag, vooruit met de geit! De uitdrukking is niet moeilijk naar het Engels te vertalen, maar niet als *forwards with the goat*. Hieronder een paar opties. Nederlands Engels Jongens, we gaan nu vertrekken. Vooruit met de … Lees verder

Hoe zeg je “wat de boer niet kent dat eet hij niet” in het Engels?

Als je bang of ontwijkend bent over iets dat je niet kent dan zeggen we in het Nederlands “wat de boer niet kent dat eet hij niet” (ook wel “vreet hij niet” of “lust hij niet”). Er is jammer genoeg geen makkelijke Engelse vertaling voor dit spreekwoord. Ik heb hieronder weer mijn best gedaan. Betekenis … Lees verder

Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?

Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken. Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan … Lees verder

Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?

“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar. Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we … Lees verder