Het woord “terughoudend” is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat er zovéél mogelijkheden zijn. Je moet wel de juiste vertaling kiezen, anders past je vertaling niet in de context. Hieronder heb ik een overzicht gemaakt waar ik mijn best heb gedaan om voor iedere veelvoorkomende context een voorbeeld te zetten. Staat jouw gebruik van…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?
Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen…
Hoe zeg je “administratieve duizendpoot” in het Engels?
De letterlijke Engelse vertaling van “administratieve duizenpoot” is “administratieve centipede”, maar omdat dat nooit gezegd wordt in het Engels, en omdat veel Engelstaligen dat rare woord “centipede” niet kennen, zullen veel mensen dit niet begrijpen. Niet gebruiken dus. Hoe je het dan wel vertaalt, is lastig, maar ik heb een paar goede opties verzonnen. Nederlands…
Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?
Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag! Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures? In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te…
Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?
Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the…
Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?
Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is,…
Hoe zeg je “overheid” in het Engels?
Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen. We lopen de mogelijke vertalingen even door: government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government”…
Hoe zeg je “ambt” in het Engels?
Ik kreeg deze vraag in mijn inbox: “ambt: heet dit ‘duty’ of ‘office’ of ‘service’ of ‘role’? Ik ben ook wat in de war omdat voor mij ‘ambtenaar’ ook gewoon ‘civil servant’ is. Wat nog vreemder is, is dat bewindspersonen ook weleens spreken over hun ambt, terwijl zij juist een heel andere rol hebben dan…
Hoe zeg je “wethouder” of “schepen” in het Engels?
Het Nederlandse ambt “wethouder” (in België een “schepen”) heeft in het Engels een prachtige vertaling, namelijk “alderman“. Tegenwoordig nog liever “alderperson“, want er zijn natuurlijk erg veel vrouwelijke wethouders/ schepenen. In Engelstalige landen zoals de UK, Ierland en Australië werd deze term vroeger, en in sommige uitzonderingen nu nog, gebruikt voor een positie die vrijwel…
Hoe zeg je “bestuurder” in het Engels?
Superlastig naar het Engels te vertalen: bestuurder. Ik doe hieronder zoals altijd mijn best! Betekenis 1: iemand die de leiding heeft Heb je het over iemand die in het algemeen de leiding heeft, dan zeg je in het Engels “the person in charge“. Dit is natuurlijk vrij informeel en niet zo handig voor bijvoorbeeld op…