
Bron: flickr.com/photos/liverpoolhls
Het is weer False Friend Friday en vandaag wil ik het hebben over een college zoals een professor die geeft op de universiteit.
Wat is het probleem?
In deze betekenis is ‘college’ een false friend met het Engelse ‘college’ dat een algemeen woord is in het Engels voor een hogeschool. De correcte vertaling voor als een docent een onderwijspresentatie geeft op een universiteit of HBO is ‘lecture‘.
Een soort tweedegraads false friend is het woord ‘college’ zoals het in Nederland gebruikt wordt voor middelbare scholen. Ik zat vroeger bijvoorbeeld op het Christiaan Huygens College. Dit gebruik zal een Engelstalige verwarren, omdat zij bij het woord ‘college’ eerder aan hoger onderwijs zullen denken, al zijn er ook privéscholen in de UK die ‘college’ heten, zoals Eton College. In dit geval zou ik het vertalen met ‘academy‘, dat is minder verwarrend.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.