Hoe zeg je “je handen ervan aftrekken” in het Engels?

In het Engels hebben we de vergelijkbare uitdrukking ‘to wash your hands of (your responsibilities)’. In het Engels ligt er wat meer de nadruk op het feit dat degene die wegloopt, doet alsof ze helemaal geen blaam betreft, waardoor het een wat negatiever effect heeft. Daarom vind ik vaak de vertaling “to walk away” toch wat beter.

Je kunt ook kiezen voor ‘to turn away from (the project/ that person/ your responsibilities)’ of ‘to abandon (the project/ that person/ your responsibilities)’. Ook hier weer: deze klinken erg negatief. Als je het over jezelf hebt, zou ik deze niet gebruiken! Om het wat te verzachten kun je bijvoorbeeld zeggen “I felt forced to turn away from the project”.

Ik was aanvankelijk als architect bij dat gebouw betrokken, maar toen duidelijk werd dat de geldschieters zoveel invloed hadden heb ik mijn handen ervan afgetrokken.I was the original architect involved in that building, but when it became clear that the donors had so much influence, I walked away/ I washed my hands of it.
Ik hoor dat jij je handen van ons project hebt afgetrokken. Mooi hoor, nu mag ik het zeker allemaal alleen oplossen.I hear you’ve abandoned us/ you’ve washed your hands of us. Well, great, I guess that means I get to solve all the problems on my own.

Wat betekent “je handen ergens vanaf trekken”?

Als je met een project bezig was, maar je ziet het nu helemaal de verkeerde kant opgaan, dan kun je ‘je handen ervan aftrekken’. Je trekt je medewerking in en wil er niets meer mee te maken hebben, vooral omdat je geen verantwoordelijkheid meer wil voor iets wat naar jouw mening de verkeerde kant opgaat. (Of je loopt weg omdat je een rotmens bent. Kan ook.)

Je kunt ook je handen van iemand aftrekken. Dan steun je die persoon niet meer.

Je bent mijn dochter, en ik houd van je, maar je luistert al jaren niet naar mijn advies en nu zit je dankzij je eigen domme fouten diep in de schulden. Van mij krijg je geen geld, ik trek mijn handen van je af.

Is het niet “to wash your hands clean of something”?

Alanis Morissette maakt er ‘to wash your hands clean of this’ van. Dat ‘clean’ heeft ze denk ik toegevoegd om het wat mooier in het liedje te laten passen, het hoort niet standaard bij de uitdrukking.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed

De mensen met een wat puberale inslag mogen nu gaan grinniken, maar ik wil het toch even benoemen: met aftrekken in seksuele zin, dus het bevredigen van een man met de hand, heeft deze uitdrukking niets te maken. Het Engels voor aftrekken in die zin is ’to jerk off’ (of een van de tientallen synoniemen). Dus alle vertalingen met dat soort woorden kloppen in dit geval niet!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 03-07-22 bijgewerkt met een beter plaatje en een andere volgorde.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kindel Media, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *