
Door je rug gaan is niet leuk. Nog minder leuk als je op vakantie bent en je moet het in het Engels aan een arts uitleggen. *To go through your back* is alvast niet de juiste Engelse vertaling. Hoe zeg je het dan wel in het Engels?
In het Engels zeg je “to put your back out” or “to throw your back out“. Amerikanen zeggen ook wel “to tweak your back“.
“He threw his back out yesterday.”
“He tweaked his back yesterday.”
“Ow! I think I’ve just thrown my back out!”
Wat betekent “door je rug gaan”?
Even om te zorgen dat we het wel over hetzelfde hebben: een fysiotherapeut gaat mijn uitleg vast niet okee vinden, want er is vast een medische definitie, maar voor mij als “normaal mens” betekent door je rug gaan dat je eerst geen pijn had, toen een verkeerde beweging maakte (bijvoorbeeld iets opgetild hebt dat te zwaar was) en nu heb je enorm veel rugpijn en kun je haast niet bewegen.
Dit artikel is op 21-11-2022 bijgewerkt.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Kampus Production, Pexels