Hoe zeg je “ergens in thuis zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je thuis bent in een een onderwerp, dan weet je er veel vanaf.

Wat is het probleem?

Ja, die is er dus niet. Ik sprak vandaag Engels met iemand en toen wilde ik zeggen “I’m not really at home in that subject” en toen dacht ik ineens: “wacht eens even, is dat wel goed Engels? Of ben ik nu een Nederlandse term letterlijk aan het vertalen?”

Ik denk dat ik niet de enige ben die soms dat soort twijfels heeft, dus ik dacht ik schrijf er een artikeltje over. (En misschien ben ik wel de enige die dit soort gedachtes heeft en is deze hele website eigenlijk alleen voor mijn eigen rare hoofd…)

Hoe zeg je “ik ben er in thuis” in het Engels?

Ik ben niet zo thuis in de medische biologie.I’m not really at home in medical biology.
I don’t really know much about medical biology.
Zij is aardig thuis in dat onderwerp.She’s fairly at home in that subject.
She knows quite a bit about that subject.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *