Hoe zeg je “toeslagenaffaire” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik wil het hebben over de affaire waarbij ouders onterecht werden verdacht van fraude met de kinderopvangtoeslag. Deze affaire is met name in 2020 en begin 2021 veel in het nieuws geweest. Wikipedia heeft er een prima artikel over.

Wat is het probleem?

Het is heel Nederlands om dit soort gebeurtenissen het woord “affaire” mee te geven. In principe betekent het Engelse “affair” precies hetzelfde (we hebben het immers beide uit het Frans gejat) maar op deze manier wordt het in de Engelstalige media niet gebruikt.

Over het woord “toeslagen” zal ik ter zijner tijd een apart artikel schrijven. In het Engels wordt een toeslag in deze zin een “benefit”, “payment” of “compensation” genoemd. Een letterlijke vertaling zoals “supplement” is niet incorrect, maar zo worden dit soort financiëele vergoedingen in het Engels niet genoemd.

Hoe vertaal je “toeslagenaffaire” het beste naar het Engels?

The Guardian kiest voor “child benefits scandal” en dat vind ik een mooie vertaling. NL Times kiest voor “allowance scandal” of “childcare allowance affair”. Combineer ze naar “childcare allowance scandal” en je hebt ook een goede vertaling.

The Independent kiest voor “welfare scandal“. Dan vind ik “child benefits scandal” beter want die geeft meer informatie. (welfare = bijstand)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

1 gedachte over “Hoe zeg je “toeslagenaffaire” in het Engels?”

  1. Dag Heddwen,

    Mee eens wat “scandal” betreft – dat gebruik ik zelf ook tegenwoordig als ik “affaire” in het Engels moet vertalen, mede omdat “affair” ook “(buitenechtelijke) liefdesrelatie” kan betekenen, wat in bepaalde contexten dubbelzinnig zou kunnen zijn.

    Kevin

    Beantwoorden

Plaats een reactie