Hoe zeg je “applaus voor jezelf” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iemand zegt “hee, dat heb je goed gedaan, applaus voor jezelf!” (of “applausje voor jezelf”) dan betekent dat dat diegene vindt dat je trots op jezelf mag zijn.

Wat is het probleem?

*Applause for yourself* of *clap for yourself* of iets dergelijks is geen uitdrukking in het Engels.

Soms kun je een Nederlandse uitdrukking toch letterlijk vertalen, ookal wordt het in het Engels niet als uitdrukking gebruikt, omdat de betekenis voor iedereen duidelijk is. In dit geval gaat dat niet op.

Sommige vertalers denken abusievelijk dat “appaus voor jezelf” om pochen gaat; dus dat je jezelf heel goed vind terwijl je eigenlijk niet zo goed bent. Zij kiezen dan een vertaling als *blow your own trumpet*. Maar deze vertaling klopt niet; “applaus voor jezelf” wordt (naar mijn mening) in het Nederlands altijd op een positieve manier gebruikt. Je mag écht trots op jezelf zijn, dat wat je hebt gedaan is écht goed.

(Het kan natuurlijk wel sarcastisch gebruikt worden, maar dan gaat het niet om over jezelf opscheppen.)

Hoe vertaal je “applaus voor jezelf” naar het Engels?

De beste vertaling is “you can pat yourself on the back (for that)” of het wat simpelere “you can congratulate yourself (for that)“. Spreek je meerdere mensen toe, dan wordt het “yourselves”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *