Hoe zeg je “pepernoot” in het Engels?

De kleine koekjes die in Nederland traditioneel met Sinterklaas worden gegeten, bestaan niet in Engelstalige landen, waardoor de vertaling naar het Engels lastig is. Een tweede punt die het lastig maakt, is dat de termen “pepernoot” en “kruidnoot” nogal doorelkaar lopen. Over die termen ga ik het straks hebben, maar eerst een paar mogelijke vertalingen, … Lees verder

Hoe zeg je “occasion” in het Engels?

Wat betekent “occasion”? In Nederland verwijst het woord “occasion” naar een tweedehands auto waarvan het kenteken al ooit aan iemand geregistreerd is geweest. Het woord komt van het Franse “voiture d’occasion”, wat daar ook gebruikt wordt om een tweedehands auto aan te duiden. Het betekent letterlijk “koopjesauto” (nog letterlijker “gelegenheidsauto”). We zijn “occasion” in Nederland … Lees verder

Hoe zeg je “drie keer is scheepsrecht” in het Engels?

Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”? “Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken. Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier. Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels? In … Lees verder

Hoe zeg je “opdracht” in het Engels?

Als een docent een opdracht geeft aan een leerling is de vertaling naar het Engels makkelijk, dan wordt het “assignment” of “task“, en in het leger hebben we het over een “mission“. Maar ik wil het hebben over een opdracht van een klant aan een bedrijf. Ik háát “opdracht” in deze betekenis, want “assignment” is … Lees verder

Sunday Funday: homoniemen & superhelden

Als taalnerd vind ik dit stripje geweldig. De grap zit ‘m in de homoniemen; woorden met dezelfde klank en spelling die toch iets anders betekenen. To wonder = zich verwonderen (in plaats van “wonderlijk, ongelooflijk”), bat = knuppel (in plaats van “vleermuis”) en to flash = in het openbaar je geslachtsdeel laten zien (in plaats … Lees verder

Hoe zeg je “stroom” in het Engels?

“Stroom” in de betekenis van elektriciteit is een false friend met het Engelse “stream”. “Stream” is een prima vertaling als je het hebt over een stroom water, of een stroom mensen, maar als het om elektriciteit gaat dan is “stream” onzin, zoals in dit filmpje: Hoe vertaal je “stroom” het beste naar het Engels? “Stroom” … Lees verder

Hoe zeg je “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” in het Engels?

Wat betekent deze uitdrukking? “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” betekent dat je blij moet zijn met het kleine waar je zeker van kunt zijn in plaats van het grotere proberen na te streven. De uitdrukking komt van het jagen. Als je voor je hongerige familie aan het jagen bent, … Lees verder