Hoe zeg je “formateur” in het Engels?

Wat is een “formateur”?

In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een formateur die de boel daadwerkelijk bij elkaar brengt, meestal is dat de persoon die dan daarna de minister-president wordt.

Wat is het probleem?

Om een formateur nodig te hebben moet het zo zijn dat je een coalitiekabinet moet vormen waarin twee of meer partijen samenwerken. Veel Engelstalige landen hebben (bijna) nooit een coalitiekabinet, zoals de VK en de USA, omdat die twee grote partijen hebben waarvan er eentje vrijwel altijd een meerderheid heeft en dus lekker in zijn eentje in de regering kan gaan zitten. (Een waardeloos systeem, overigens, maar dat hebben ze zelf niet in de gaten. Behalve deze Amerikaanse meneer, dan.)

Er zijn wel Engelstalige landen die coalitiekabinetten hebben, zoals Canada en Ierland, maar die… gaan gewoon samen om de tafel zitten en met elkaar praten, blijkbaar. Maar ik ben Brits, niet Iers of Canadees, dus misschien heb ik het mis!

Verder is het zo dat er gewoon geen goed Engels woord is voor “iemand die mensen formeert tot een groep”. Een “assembler” zet machines in elkaar, een “convener” organiseert vergaderingen, en een “uniter” klinkt als een karakter uit de nieuwe Suicide Squad. (Mijn eerste gedachte was trouwens *bring-together-er*. Ook leuk.)

Hoe vertaal je “formateur” het beste naar het Engels?

Omdat een formateur in Engelstalige landen niet bestaat, noem je het in het Engels gewoon een “formateur“, ofwel schuingedrukt ofwel tussen aanhalingstekens om aan te geven dat het geen Engels woord is. In alle Engelstalige kranten etc wordt het zo gedaan, zoals hier in The Guardian.

Wil je per se een Engels woord, bijvoorbeeld als snelle uitleg, dan misschien “cabinet-former”? Maar dat is wel erg lelijk, hoor… Dan liever “the person forming the new cabinet“.

Mocht iemand een beter idee hebben dan hoor ik het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *