Hoe zeg je “de appel valt niet ver van de boom” in het Engels?

Wat betekent “de appel valt niet ver van de boom”?

Dit spreekwoord betekent dat kinderen vaak op hun ouders lijken, niet alleen qua uiterlijk, maar vooral ook qua karaktereigenschappen.

“Aaron houdt enorm van patronen, hij is altijd zijn knuffels aan het ordenen. Tja, zijn vader is programmeur, he? De appel valt niet ver van de boom!”

Hoe vertaal je “de appel valt niet ver van de boom” naar het Engels?

Dit spreekwoord is er eentje in het rijtje “makkelijk te vertalen”, want in het Engels is het gewoon “the apple never falls far from the tree“.

“Aaron loves patterns, he’s always categorising his cuddly toys. It’s no surprise, as his father is a programmer. The apple never falls far from the tree!”

A chip off the old block” (een stukje uit het oude blok) betekent hetzelfde. (Let op: “off” is met twee f-en. In mijn Van Dale staat “of” met één “f”, en dat is wel te verantwoorden, maar de uitdrukking wordt veruit het meest met “off” gebruikt.)

“Aaron loves patterns, he’s always categorising his cuddly toys. It’s no surprise, as his father is a programmer. He’s a chip off the old block!”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *