Hoe zeg je “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” in het Engels?

Wat betekent deze uitdrukking?

“Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” betekent dat je blij moet zijn met het kleine waar je zeker van kunt zijn in plaats van het grotere proberen na te streven.

De uitdrukking komt van het jagen. Als je voor je hongerige familie aan het jagen bent, zou je het liefst tien vogels mee naar huis kunnen nemen, maar het is toch beter om die ene vogel die je al gevangen had goed in je hand te blijven houden, dan hem los te laten om die tien vogels die je nu gespot hebt te proberen te vangen, want dan is het risico veel te groot dat je met lege handen naar huis moet. (Dit is tenminste hoe ik deze uitdrukking begrijp.)

Bijvoorbeeld:

Weet je, mijn vriend heeft nogal wat tekortkomingen, maar zo makkelijk vind ik geen ander. Op mijn leeftijd heb ik toch liever één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Lieverd, ik weet dat je graag naar Amerika zou gaan om te proberen het te maken als actrice, maar hier in Nederland heb je toch ook een fijne baan. Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht!

Hoe vertaal je “liever één vogel in de hand dan tien in de lucht” naar het Engels?

Het Engels heeft een hele vergelijkbare uitdrukking die ook gewoon hetzelfde betekent:

A bird in the hand is worth two in the bush

Net als je in het Nederlands kunt zeggen “beter één vogel in de hand” en de rest van de uitdrukking weglaten, kun je in het Engels ook zeggen “a bird in the hand”. Overigens raad ik dit af als je niet-native speakers in je doelgroep hebt.

Wil je het saaier, dan kun je ook iets zeggen als “you shouldn’t take unnecessary risks” of “you’ve got a sure thing right now, why risk it on something that might not happen?

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In online woordenboeken staat ook:

Better the monkey in your pocket than the one underfoot.

Dit is geen vaste Engelse uitdrukking. Een beetje googlen leert mij dat deze uitdrukking één keer in 2011 in een aflevering van de Engelstalige serie “Endgame” is gebruikt. De Nederlandse ondertitelaar heeft toen voor de vertaling “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” gekozen (prima vertaling), die vertaling is via Open Subtitles openbaar gemaakt en wordt nu door diverse online woordenboeken als bron gebruikt.

Die online woordenboeken zetten de vertaling niet alleen van Engels naar Nederlands maar óók van Nederlands naar Engels, en hup, zo is één hersenspinsel van één Amerikaanse (?) scenarist ineens een woordenboekvertaling geworden. Aargh!

“A gift in the hand is better than two in the post” is precies zo’n verhaal. Een scenarist heeft dit grapje bedacht (waarschijnlijk ging het verhaal over cadeautjes en heeft hij of zij daarom een variatie op de normale uitdrukking gekozen), en nu staat deze niet-bestaande uitdrukking in alle online woordenboeken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *