Hoe zeg je “twijfelgeval” in het Engels?

Zal ik die salade eten die in de koelkast staat of toch maar een broodje halen?

“Twijfelgeval” is een woord waar ik in het Engels steeds naar moet zoeken. Er is dan ook geen directe vertaling, al zijn er wel manieren om hetzelfde uit te drukken. In het Engels moet je de zin wel anders opbouwen. Je kunt dan iets zeggen met “I can’t decide” of “I’m in two minds about it.” Soms past dat echter ook niet, en dan moet je een vertaling gebruiken die net wat minder goed klinkt.

Zie hieronder een aantal voorbeeldvertalingen.

Ik weet niet zo goed of mijn dochter te ziek is voor school vandaag of niet. Het is een twijfelgeval.I’m not sure if my daughter is too ill for school today or not. I’m in two minds about it.
I can’t decide.
I’m on the fence.
Soms heb je een twijfelgeval. Dan moet je kop of munt doen.Sometimes you have a borderline case. Then you’ll have to toss a coin.
Sometimes you won’t know for sure which is the best decision.
Sometimes you can’t decide.
Zijn die politici goed of slecht? Een twijfelgeval.Are those politicians good or bad? It’s a gray area.
I’m not sure.
I can’t decide.
I’m on the fence.
De meeste kinderen gaan de toets wel halen, maar er zijn twee twijfelgevallen.Most children will pass the test, but there are two that I’m not sure about.
(..) but there are two borderline cases.
Ik heb een lijst gemaakt met alle twijfelgevallen.I’ve made a list of all the ones I am not sure about.
I’ve made a list of all the doubtful cases.
(…) all the borderline cases.

Wat betekent “twijfelgeval”?

Een twijfelgeval is iets of iemand waar je over twijfelt; een situatie of mens waar je geen goede beslissing over kunt maken of waarvan je niet weet wat het gaat worden.

Ik weet het, dat is een vage omschrijving. Waarschijnlijk maken de voorbeelden hieronder het beter duidelijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“In geval van twijfel” is in het Engels “in case of doubt” of “in case of a doubt”. Daarop voortbordurend kiezen sommige vertalers voor “twijfelgeval” “a case of doubt”. Het is niet fout, maar ik veel contexten klinkt het heel raar, en ik vrees dat veel Engelstaligen het niet goed zouden begrijpen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “kleurplaat” in het Engels?

Kleurplaat is in het Engels "colouring page"

Wat is het?

Een kleurplaat is een blad papier, meestal A4 formaat, met een tekening met zwarte lijnen die door een kind ingekleurd kan worden.

Eigenlijk verwijst het woord “plaat” naar de tekening en niet naar het blad papier, maar ik heb het zelf altijd opgevat als het hele blad papier. Maar misschien ligt dat aan mij 😉

Een kleurboek is een boek met kleurplaten. Tegenwoordig zijn er ook kleurboeken voor volwassenen. Het woord “kleurboek” vind ik prima voor volwassenen, maar “kleurplaat” klinkt voor mij erg kinderlijk.

Hoe vertaal je “kleurplaat” het best naar het Engels?

Heb je het over het blad papier, dan is het Engelse woord voor kleurplaat “colouring page” of (net iets minder gebruikelijk) “colouring sheet“. Heb je het over de tekening zelf, dan kun je ook kiezen voor “colouring picture“. De woorden zijn uitwisselbaar, dus het maakt niet zoveel uit welke je kiest.

NB In Amerika is de spelling “coloring”!

Ik vind persoonlijk de Engelse termen wat lang en klungelig vergeleken bij het mooie Nederlandse “kleurplaat”. Anderzijds hebben de Engelse termen niet dat kinderachtige van het Nederlandse woord “kleurplaat”.

Een kleurboek heet trouwens gewoon “colouring book”, dus dat is weer lekker makkelijk.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?

Nederlands: overzicht / Engels: diagram

Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord nog weleens naar het Engels met het woord “overview” (okee, maar vaak voor verbetering vatbaar) of “oversight” (zeer zeker niet okee).

Huh? Wat is het probleem met “overview”?

“Overzicht” is toch gewoon “overview” in het Engels? Inderdaad. Het is in het Engels vrij nieuw om dit woord vaak te gebruiken, maar intussen volledig normaal.

Toch is “overview” nog altijd niet evenveel gebruikt als het Nederlandse “overzicht”. In het Engels kijken we ook graag naar de vorm van het overzicht. Is het een lijst? Dan zeggen we “list”. Is het een tabel? Dan zeggen we “table”. Is het een schema? Dan zeggen we “diagram“. Een samenvatting is “summary”. Enzovoort.

Het is zeker een goed idee om een ander woord in te zetten als je het hebt over een “overzicht van”. Een “overzicht van verschillende kazen” bijvoorbeeld (ik zeg maar wat). “An overview of cheeses” klinkt echt raar. We zeggen dan “a list of cheeses”.

Zie ook mijn post over het woord “overzichtelijk“, en over “het overzicht hebben“.

Hoe vertaal je “overzicht” het beste naar het Engels?

Zie pagina 12 voor een overzicht van de besproken onderwerpen.See page 12 for a list of all the subjects discussed.
See page 12 for an overview of all the subjects discussed.
Kun je me een overzicht sturen van wat we besproken hebben?Can you send me a summary of what we’ve discussed?
Can you send me an overview of what we’ve discussed?
productoverzichtlist of products
“take a look at our product range here”
Een overzicht van alle aardbevingen tussen 1999 en 2009.A list of all earthquakes between 1999 and 2009.
Ik heb een overzicht getekend van ons grijswaterverbruik.I drew a diagram of our greywater use.

“Oversight” is géén goede vertaling

Nederlands: vergissing door onoplettendheid / Engels: oversight

“Overzicht” is een false friend met het woord “oversight”. Vervelend, want ze lijken erg veel op elkaar!

“Oversight” heeft in het Engels twee betekenissen:

1 – toezicht

The oversight committee monitors expenditures. (=De toezichtscommisie houdt uitgaven in de gaten)

(Het werkwoord dat hierbij hoort is “to oversee”, die is wat gebruikelijker in het Engels. Ook dat woord is weer een valse vriend, in dit geval met ons “overzien”, daar schreef ik al eens een stukje over.)

2 – een onoplettendheid, een vergissing; iemand heeft iets over het hoofd gezien

Due to an oversight, there were no cars to take the guests to the hotel. They ended up having to take the bus.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel is op 21-04-2022 bijgewerkt met een stukje over “oversight”, met dank aan een opmerking van Perry op mijn contactpagina. En op 19-09-2022 met een extra plaatje om nog meer nadruk te leggen op deze false friend.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: WC-overzicht: flickr.com/photos/jeanluctoilet, CC BY-SA 2.0, man die zich net realiseert dat hij zijn fiets vergeten is op slot te doen: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “dief van je eigen portemonnee” in het Engels?

De beste Engelse uitdrukking om “dief van je eigen portemonnee” te vertalen is “throwing money out of the window“. Dit betekent dat je nodeloos geld verkwist.

In sommige situaties kan de uitdrukking “to shoot yourself in the foot” dienst doen als vertaling. dat betekent dat je een slechte situatie alleen maar slechter maakt voor jezelf.

Koop dit dure product niet, wees geen dief van je eigen portemonnee.Don’t throw money out of the window by buying this expensive product.

Stop throwing your money out of the window by buying expensive products like this one.
Steve is een dief van zijn eigen portemonnee als hij in die deal meegaat.Steve will be shooting himself in the foot if he enters into that deal.

Steve will be throwing money out of the window if he takes that deal.

Wat betekent “een dief zijn van je eigen portemonnee”?

Als je een dief bent van je eigen portemonnee, dan ben je nodeloos geld aan het uitgeven.

Sommige mensen vinden je bijvoorbeeld een dief van je eigen portemonnee als je je supermarktinkopen doet bij een dure buurtwinkel in plaats van bij een grote discounter.

Deze vertalingen liever niet

In online woordenboeken zie ik de letterlijke vertaling “a thief of your own wallet”. Ik denk dat een Engelstalige dat met een beetje nadenken wel zal begrijpen, maar het is geen uitdrukking in het Engels en dus geen goede vertaling. Het feit dat het toch in die online woordenboeken terecht is gekomen is waarschijnlijk te wijten aan een letterlijke machinevertaling.

Dan vind ik “thief of your own money” of “picking your own pocket” beter. Dat zijn ook geen bestaande uitdrukkingen in het Engels, en ook daar zal de lezer even bij moeten nadenken. Maar ze klinken in ieder geval beter dan “thief of your own wallet”.

Nog beter is het echter om een van de bovenstaande suggesties te gebruiken.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: EVG Kowalievska, Pexels

Hoe zeg je “gunfactor” in het Engels?

gunfactor voor een mens is in het Engels "likeability factor"
Couldn’t have happened to a nicer guy!
Bron: flickr.com/photos/usnavy

“Gunfactor” is een marketingjargonterm die steeds vaker gebruikt wordt. Nederlanders weten vaak niet precies wat ze ermee bedoelen en vertalers weten vaak niet hoe ze het moeten vertalen. Hieronder mijn poging om de juiste betekenis te vinden én de juiste vertaling.

Betekenis 1: als een bedrijf de gunfactor heeft

Als een bedrijf de “gunfactor” heeft, dan willen mensen de producten kopen omdat ze het dat bedrijf gunnen; omdat ze het bedrijf sympathiek vinden, omdat ze het leuk vinden dat het bedrijf uit dezelfde regio komt, en/of meer van dat soort redenen.

Een goede vertaling is in dit geval “customer goodwill“; de positieve manier waarop klanten over een bedrijf denken, en hoe trouw ze aan een bedrijf zijn. Als je als bedrijf veel “customer goodwill” hebt, dan blijven ze je trouw ook als je er een potje van maakt.

Betekenis 2: als een mens de gunfactor heeft

Als je als mens een gunfactor hebt, dan vinden anderen je sympathiek en gunnen je wat. Het is een handige karaktereigenschap om te hebben als je bijvoorbeeld verkoper bent. Er is zelfs een heel boek over geschreven!

Een goede vertaling is in dit geval “likeability factor“. Net zo’n marketingterm, en, je raad het niet, ook hier is een boek over geschreven!

Je kunt ook simpelweg zeggen dat de persoon in kwestie “charming” of “likeable” is.

Voorbeeldvertalingen van “gunfactor”

Jullie bedrijf heeft op het ogenblik de gunfactor, daar moeten jullie gebruik van maken.Right now your company has a lot of customer goodwill. You should use that.
Crowdfunding acties zijn vaak succesvol vanwege de gunfactor.Crowdfunding is often successful because people like helping people they know, or people who have a good story.
Die voetballer heeft de gunfactor.That football player is charming. (=charmant)
That football player is really likeable. (=makkelijk aardig te vinden)
Everybody loves that football player.
People feel that that football player deserves his success.

Wat betekent het woord “gunfactor” niet?

Op vertalersfora heb ik gezien dat sommige vertalers denken dat dit iets met “gunningen” (opdrachten/ aanbestedingen) te maken heeft, en dat je het dus zou kunnen vertalen met iets als “number of projects”. Dit is niet correct. “Gunningen” en “gunfactor” komen beide van het werkwoord “gunnen”, en als je een goede gunfactor hebt, dan krijg je misschien meer gunningen, maar het ene woord komt niet direct van het andere vandaan.

Een andere foutieve betekenis die ik heb gezien is dat het gaat om iemand die anderen ook wat gunt. Dus als je de gunfactor hebt, dan gun je je medemensen een fijn leven. Ook hier ben ik van mening dat dat niet is wat het woord betekent.

Oh jee die machinevertalingen

“Gunfactor” is natuurlijk ook een false friend, want “gun factor” in het Engels betekent iets als “pistoolfactor”. Ik denk niet dat veel Nederlanders deze fout zullen maken, maar machines, daarentegen…

Bron: tellerreport.com
(site die artikelen uit internationale media met machines vertaalt en online zet voor advertentie-inkomsten)

Wat denk jij?

Heb je nog een goed idee voor de vertaling van gunfactor, of zoek je een goede vertaling en vind je alle mogelijke vertalingen in dit artikel net niet goed, dan hoor ik het graag hieronder!

Dit artikel is op 06-02-2022 bijgewerkt omdat ik het artikel over Johnny de Mol tegenkwam.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “eigenwijs” in het Engels?

wat is eigenwijs in het engels

“Eigenwijs” in de betekenis van “koppig” is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. Tegenwoordig wordt het woord echter ook vaak in positieve zin gebruikt, “lekker eigenwijs”. Ik zet een aantal mogelijke vertalingen op een rijtje.

Betekenis 1: koppig

De klassieke, negatieve betekenis van “eigenwijs”, koppig, is niet moeilijk te vertalen: “stubborn“, “pigheaded” of “obstinate“. Let op: dit zijn echt negatieve karaktertrekken. Je doet het op je eigen manier, of dat verstandig is of niet, en vaak is het niet zo verstandig…

Een woord dat overwegend negatief is, maar waar ook een positieve noot aan zit is “headstrong“. Je weet wat je wil en niemand brengt je van de wijs.

Betekenis 2: eigenzinnig

“Eigenwijs” wordt tegenwoordig ook vaak in positieve zin gebruikt, in de betekenis van “eigenzinnig”. (Je zou kunnen zeggen dat het dus verkeerd wordt gebruikt, maar dat neemt niet weg dat ik het woord “eigenwijs” met deze betekenis erg vaak tegenkom. Taal verandert nu eenmaal!)

Hieronder geef ik een paar suggesties voor vertalingen als “eigenwijs” op deze manier bedoeld wordt:

NederlandsEngels
De kunstenaar is lekker eigenwijs.The artist is a bit of a maverick.

The artist is bohemian.

The artist is nonconformist in a good way.

The artist is eccentric.

She’s an unconventional artist.

The artist is a bit of a rebel.

The artist is a bit of a maverick.

The artist is idiosyncratic.

The artist is countercultural.

The artist is a lateral thinker.

The artist is subversive. (=ontwrichtend)
Spannend, mooi, en een tikkeltje eigenwijs.Exciting, beautiful, and a little quirky.

Exciting, beautiful, and a little rebellious.

Exciting, beautiful, and a little unconventional.

Exciting, beautiful, and a little eccentric.
Eigenwijze illustratiesone-of-a-kind illustrations

unconventional illustrations

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 17-03-2023 bijgewerkt omdat ik “headstrong” nog bedacht, en op 20-03-2023 omdat ik nog meer vertalingen bedacht..

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron: flickr.com/photos/zionfiction

Hoe zeg je “vorm” in het Engels?

Normaalgesproken is “vorm” in het Engels natuurlijk “shape“, maar als je het hebt over de vorm van een project of actie of zin etc, dan werkt die vertaling niet meer.

Hieronder een paar ideeën, maar hij is wel lastig, hoor. Komt jouw probleem hier niet in voor? Stel dan jouw vraag in het commentaarveld, ik reageer zo snel mogelijk!

Door de vorm voelt de campagne niet aan als reclame.Because of the way it was set up, the campaign does not feel like advertising.

Because of the format, the campaign does not feel like advertising.
Ach, we doen het voor de vorm.Let’s do it anyway, just because they want us to.

Well, we’re here anyway, so let’s do the work.
De nieuwe actie komt in de vorm van een postercampagne.The new promotion will take the form of a poster campaign.

We will be using a poster campaign for the next promotional round.
De vorm van het project is nog nader te bepalen.The how of the project remains to be decided.

The details of the project are still to be decided.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tima Miroshnichenko, Pexels

Hoe zeg je “drempel” in het Engels?

Wat is "drempel" in het Engels?
Drempel

Betekenis 1: letterlijke betekenis

In letterlijke zin is de vertaling van een drempel bij een deur “threshhold”, en een verkeersdrempel is “speed bump”.

Betekenis 2: drempel in figuurlijke zin

De vertalingen hierboven kun je weliswaar ook in figuurlijke zin gebruiken (“our relationship hit a few speed bumps”) maar dan is het vaak niet een vertaling voor het Nederlandse “drempel” in figuurlijke zin.

Online woordenboeken geven vaak “the threshold is too high” voor “de drempel is te hoog”. Ik ben het daar niet mee eens. “The threshold is too high” kan gebruikt worden in wetenschappelijke en juridische teksten, maar met threshold wordt dan een limiet bedoeld. Voor het gebruik in alledaagse taal is het geen goede vertaling. Hieronder een paar andere opties.

Mogelijke vertalingen voor “drempel” in figuurlijke zin

We willen zo min mogelijk drempels in het gebruik van deze website.We want as few stumbling blocks as possible for people to use this website.
We want to make this website really easy to use.
We want this website to be as accessible as possible.
De drempel om naar deze ontmoeting voor ex-verslaafden te komen was te hoog.For many people the prospect of coming to this meeting was too stressful.
Many people could not overcome their misgivings about coming to this meeting.
Many members got cold feet.
De drempel is te hoogThe obstacles are too high.
There are too many obstacles to overcome.
We didn’t make it easy enough for them.
The programme isn’t accessible enough.
Er zitten teveel drempels in deze software.There are too many bottlenecks in this software.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ell-r-brown

Hoe zeg je “klein maar fijn” in het Engels?

wat is klein maar fijn in het engels

“Klein maar fijn” betekent dat iets of iemand, ondanks het kleine formaat, toch mooi/goed/lekker enz. is. Het is een standaarduitdrukking geworden omdat het zo leuk rijmt. Er bestaat in het Engels een vergelijkbare uitdrukking: “great things come in small packages“, maar die wordt minder vaak gebruikt en vaak ook net op een andere manier.

Hieronder nog een paar andere vertaalopties.

NederlandsEngels
Mijn auto is klein maar fijn.My car may be small, but she packs a punch.

My car is small and perfect.

My car may be small, but great things come in small packages.
Ons huis is klein maar fijn.Our house may be small, but we are happy to call it home.

Our house is on the small side, but we love it.

We love our small house.
Mijn vriendin is nogal klein van stuk. Klein maar fijn zullen we maar zeggen. Hahahaha.My girlfriend is kind of short, but great things come in small packages, hahahaha.
In het Nederlands hebben we een uitdrukking “klein maar fijn”.In Dutch we have the phrase “compact but lovely” which means about the same as “great things come in small packages”.
Deze camping is klein maar fijn.This is a great little campsite.

This campsite is a small but still lovely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/dana-jm

Hoe zeg je “verdieping” in het Engels?

deze dame heeft de verdieping opgezocht

Betekenis 1: meer diepgang in een onderwerp

Eerst “verdieping” met de betekenis van meer informatie over iets willen hebben, of met meer diepgang naar een onderwerp willen kijken. Het tegenovergestelde van oppervlakkig blijven.

In mijn ervaring als vertaler merk ik dat deze term vaak wat zwammig wordt gebruikt in het Nederlands. De beste Engelse vertaling is iets met “in depth” maar vaak past dat niet. In dat geval raad ik aan om even goed na te denken wat je precies bedoelt als je “verdieping” zegt, en dan je Engels daarop te baseren.

Voorbeeldvertalingen “verdieping” als je “verdieping in een onderwerp” bedoelt

Laten we de verdieping opzoeken.Let’s take a more in-depth look at this.
Let’s find some more in-depth information about this.
I need more background information about this.
Let’s talk about what really matters.
Heel interessant allemaal maar ik ben op zoek naar meer verdieping.This is all good and well but let’s get down to the nitty-gritty of it.
This is all very interesting but let’s go more in depth with this.
This is all very interesting but I’d like to know more about the human aspect.
This is all very interesting but I’d like to stop with the small talk and talk about what really matters.
De website geeft meer verdieping.This website functions as a repository of information.
This website functions as a library about this subject.
People who want to know more about this can visit the website.
The website provides background information.
More information on the history and social repercussions can be found on the website.

Heb je nog een ander idee voor deze betekenis van “verdieping”?

Als iemand de tabel hierboven leest en nog een goed idee heeft dat er niet tussen staat: ik hoor het graag, want als vertaalster kom ik dit woord vaak tegen en ik vind hem nogal frustreren 😉 Laat het me weten in de comments!

Betekenis 2: een bouwlaag.

“Story” (US Engelse spelling – meervoud: “stories”) of “storey” (Brits Engels – meervoud: “storeys”) wordt gebruikt als je het totaal aantal verdiepingen van een gebouw aangeeft: A 20-storey building/ This building has 20 storeys

(Bij een 20-storey building doet de kelderverdieping trouwens niet mee. Bij een 20-level building waarschijnlijk wel, maar dat weet je dan niet zeker.)

Floor” of “level” wordt gebruikt als je het hebt over de hoeveelste verdieping van een gebouw. I live on the fourth floor/ The men’s department is on the second level.

Let op: Britten beginnen, net als Nederlanders, te tellen bij de eerste verdieping, de begane grond doet niet mee. Amerikanen beginnen bij de begane grond al met tellen!

NLBrits Engels (ook Australië etc)US Engels (alleen de VS)
KelderBasement (altijd goed)
Cellar (kleiner, vooral in een huis)
Basement (altijd goed)
Cellar (kleiner, vooral in een huis)
Begane grondGround floor1st floor
Eerste verdieping1st floor2nd floor
Tweede verdieping2nd floor3rd floor
ZolderverdiepingTop floor (gebouw)
Attic (huis)
attic
loft
garret (ouderwets)
Zolder (opslag)loftroof space

Verwarrend much?

Hoe je bouwlagen in het Engels noemt is ook voor Engelstaligen, en voor mij, enorm verwarrend. Ik weet niet hoe vaak het misgaat als Amerikanen in de UK op bezoek zijn en andersom, maar ik gok vaak.

Heb jij er meer verstand van? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: duikster, Elaine Bernadine Castro, Pexels, gebouw, Tamil Vanan, Pexels