Hoe zeg je “op gespannen voet” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je met iemand op gespannen voet staat, leeft of verkeert, dan hangt er negativiteit in de lucht en kan er elk moment ruzie ontstaan. Op het ogenblik leef of werk je nog met elkaar zo goed als het kan, maar het is zeker niet vriendschappelijk.

Het tegenovergestelde is “op vriendschappelijke voet”.

Wat is het probleem?

Een letterlijke vertaling is niet mogelijk, iets van *on a tense foot* zal niemand begrijpen. Verder is dit het soort uitdrukking dat Nederlanders nog al eens gebruiken op een andere manier dan hierboven staat. Zo zag ik ergens staan “de continuïteit van het bedrijf staat op gespannen voet”. Dat is een andere betekenis dan die hierboven en daar moet je in de vertaling rekening mee houden (in dit geval zou ik kiezen voor “is on shaky ground”).

Hoe vertaal je “op gespannen voet” het beste naar het Engels?

Woordenboeken geven “to be at odds with” (=het niet met elkaar eens zijn). Dat is een goede vertaling als er één conflict speelt, maar vaak wordt “op gespannen voet” gebruikt om aan te geven dat de relatie in zijn algemeen niet goed is, en dan past het niet, vind ik.

Een “feud” is een langdurige en bittere ruzie, een tikkeltje heftiger dan “op gespannen voet” dus. Het wordt vooral bij familieruzies gebruikt.

Ik leef op gespannen voet met mijn buurman.I have a tense relationship with my neighbour.
I have an uneasy relationship with my neighbour.
Me and my neighbour don’t get along.
There is a lot of tension between my neighbour and me.
De zussen staan op gespannen voet met elkaar.The sisters have a difficult relationship.
The sisters have a strained relationship.
The sisters have a long-standing feud.
In hoeverre staan deze regels op gespannen voet met de huidige gang van zaken?To what extent are these rules at odds with the current situation?

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *