Hoe zeg je “de vraag achter de vraag” in het Engels?

Wat betekent “de vraag achter de vraag”?

Als dienstverlener moet je soms goed kijken of dat wat je klant zegt dat hij/zij wil, ook daadwerkelijk is wat hij/zij wil, of wat hij/zij nodig heeft.

Een klant kan bijvoorbeeld aan een ontwerpstudio vragen “Kunnen jullie voor mij een hele moderne site maken, met veel bewegende plaatjes?” Dat is de vraag. Maar als je doorvraagt blijkt de vraag achter de vraag te zijn “Kunnen jullie mij helpen aantrekkelijker te worden voor een jonge doelgroep?” En dan kun je de klant misschien veel beter helpen door helemaal geen website te maken, maar een app.

Wat is het probleem?

“Vraag” heeft in het Nederlands meerdere betekenissen, namelijk “question“, een vraag die je stelt, “request“, een formele vraag die niet echt als vraag geformuleerd hoeft te worden “demand“, als een groep mensen iets nodig heeft, zoals “er is papiertekort vanwege de hoge vraag naar kartonnen dozen” en “need“, iets dat je nodig hebt, zoals “vanuit de ouders bestaat de vraag voor meer hulp voor hun zoontje”. Dan heb je ook nog “klantvraag” waarbij het gaat om de reden dat een klant een opdracht uit heeft gezet (dus eigenlijk de opdracht zelf) die supermoeilijk te vertalen is. Daarover hier een artikel.

Het woord “vraag” is daarom voor mij een van de grootste breinbrekers als vertaler. In het Nederlands wordt het namelijk vaak gebruikt met meerdere van bovenstaande betekenissen ineengerold en dan kloppen alle vertalingen nét niet, of ze klinken nét niet helemaal goed, gek word ik ervan, aargh!

Hoe vertaal je “de vraag achter de vraag” het beste naar het Engels?

In de term “de vraag achter de vraag” heb ik het gevoel dat de eerste vraag primair een “need” is, en de tweede vraag primair een klantvraag/opdracht, en daar is geen goede vertaling voor, maar “request” dekt in dit geval het beste de lading. Dan kom je uit op “the need behind the request” en die wordt in het Engels daadwerkelijk gebruikt in dezelfde soort context.

Je kunt het ook simpel houden en zeggen “what the customer really needs” (of “what the customer really wants”, maar dat is eigenlijk iets anders).

Plaatjes

Bij het uitzoeken van dit artikel kwam ik twee relevante plaatjes tegen die ik jullie niet wil onthouden.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *