
Als een docent een opdracht geeft aan een leerling is de vertaling naar het Engels makkelijk, dan wordt het “assignment” of “task“, en in het leger hebben we het over een “mission“. Maar ik wil het hebben over een opdracht van een klant aan een bedrijf.
Ik háát “opdracht” in deze betekenis, want “assignment” is altijd de eerste vertaling die in me opkomt, maar die klinkt vrijwel altijd kinderachtig en fout. Ik vertaal veel zakelijke teksten naar het Engels, dus “opdracht” komt telkens weer voorbij, en ik moet er telkens weer over nadenken.
Hoe vertaal je “opdracht” in zakelijke context het beste naar het Engels?
Het beste advies dat ik kan geven is om de zin om te schrijven, “onze opdracht was om…” wordt dan “the client asked us to…“. Wil je dat formeler, dan kun je kiezen voor “we were contracted to…” of “we were commissioned to…“
Zelfstandig naamwoorden die in de buurt komen:
contract. Dit betekent hetzelfde als het Nederlandse “contract”, en wordt vaak gebruikt in dezelfde context als waar wij “opdracht” zouden gebruiken. Bijvoorbeeld “We zijn deze week met drie opdrachten bezig” = we’re working on three contracts this week.
job: dit woord kun je goed vertalen met het Nederlandse “klus”; het is erg informeel en wordt vooral gebruikt in de context van bouwen/ handwerkers. Als je het gebruikt in een andere context dan klinkt het vaak verkeerd; omdat het te informeel is, maar ook omdat het dan verward wordt met de andere betekenis van “job”, “baan”.
command: dit betekent “bevel” en is de vertaling van “opdracht” als je opdracht geeft aan een computer óf een soldaat.
task = taak
instructions = instructies
order = bestelling
Ze gaf ons de opdracht te gaan zitten. | She instructed us to sit down. |
Ik wil graag een opdracht indienen om zes robots te produceren. | I’d like to place an order for six robots. I’d like to commission you to produce six robots. |
Er zijn diverse opdrachten aan dat bedrijf toevertrouwd. | That company has been commissioned to fulfil various contracts. That company has been entrusted with various orders. |
We gaan eerst overleggen, daarna stellen we de definitieve opdracht vast. | We’ll talk first, and then we’ll decide on the final instructions. We will consult first, and then we will decide the exact details of the order. (=bestelling) We will consult first, and then we will decide the exact details of the contract. |
Opdracht: een eigentijdse, professionele website bouwen. | Challenge: build a contemporary, professional website. (=uitdaging) Mission: build a modern, professional website. (=missie, klinkt erg hoogdravend) Objective: build a modern, professional website. (=doelstelling) The client asked us to build a modern, professional website. |
Ik heb morgen een grote opdracht; ik moet een schoolgebouw schilderen. | I have a big job tomorrow, I’ll be painting the local school. (= klus) |
Kijk, en dan typ ik hier de opdracht die ik de computer wil geven. | Look, then I type in the command I want to give the computer here. |
De opdrachtgever is teleurgesteld. | Our client is disappointed. (Ik heb hier een artikel geschreven over het woord opdrachtgever) |
Blader nu door naar opdracht 4. Jullie hebben 5 minuten om hem te maken. | Now turn to exercise 4. You have 5 minutes to finish it. |
Kinderen, ik ga jullie een opdracht geven. Goed luisteren, hoor, ik ga uitleggen wat jullie moeten doen. | Children, I’m going to give you an assignment. Listen carefully, I’m going to explain what you have to do. (…) I’m going to give you a task (…) |
Onze opdracht was om de positie van de vijand te achterhalen. | Our mission was to find out the enemy’s position. |
Help je mee dit artikel beter te maken?
Dit vond ik één van de moeilijkste stukjes om te schrijven dus voor tips en hulp ben ik zeer dankbaar! Laat hieronder een commentaar achter als je nog een vertaling weet of een mogelijke verbetering ziet.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel van 03-11-2021 is op 08-12-2022 bijgewerkt. Ik heb een plaatje gekozen en de volgorde wat veranderd. Ik heb me niet nog eens over de vertalingen gebogen want hij blijft lastig, opdracht, en het is laat en ik wil naar bed.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels