Hoe zeg je “bakfiets” in het Engels?

Nederlandser dan windmolens, tulpen en kaas, denk ik soms: de bakfiets. In het buitenland bestaan ze ook, dus is er ook een Engels woord voor. Maar dat woord is aan het veranderen… Ik leg het hieronder uit. Officieel is de vertaling “cargo bike“(= vrachtfiets). “Box bike” (een vertaling van ons “bakfiets”) zie je ook nog … Lees verder

Hoe zeg je “je lol opkunnen” in het Engels?

Hoe raar klinkt “je lol opkunnen” als je er echt over na gaat denken? Heel raar, en heel grappig, vind ik zelf. Deze bijzondere Nederlandse uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, zeker ook omdat het in het Nederlands twee tegenovergestelde dingen kan betekenen. Het kan letterlijk betekenen dat iets leuk is, maar hij … Lees verder

Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?

Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“. Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”. “The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand … Lees verder

Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?

Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is? Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die … Lees verder

Hoe zeg je “kiezen tussen twee kwaden” in het Engels?

Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt. Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller! Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt … Lees verder