Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, … Lees verder

Hoe zeg je “overprikkeld” in het Engels?

Als je overprikkeld raakt, dan komen er teveel prikkels binnen uit je omgeving. De normale Engelse vertaling van “prikkel” is “stimulus”, maar die vertaling klopt eigenlijk alleen in de context van wetenschappelijk onderzoek. Hoe vertaal je “prikkels” en “overprikkeling” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Je bent overprikkeld. Kom even zitten. You’re suffering from … Lees verder

Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?

De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen! Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen Nederlands Engels Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan. When I finally … Lees verder

Welkom, bezoeker!

Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site … Lees verder

Hoe zeg je “opmaak” in het Engels?

De “opmaak” van een pagina, bijvoorbeeld een bladzijde in een folder, gaat over lettertype, kleurgebruik etc. Als je het hebt over een document dan geeft het woordenboek als Engelse vertaling “layout“. Ik vind deze vertaling echter niet altijd passen. Nederlands Engels Een document zonder opmaak. A plain text document. De DTPer moet deze tekst nog … Lees verder

Hoe zeg je “zitvlees” in het Engels?

Een leuke vraag op mijn contactpagina van collegavertaler Rik. Hoe je “zitvlees” vertaalt. “Geen zitvlees hebben” is namelijk een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen dan “zitvlees hebben”! Ik doe hieronder een poging, maar die eerste zin, door Rik zelf aangedragen, is inderdaad behoorlijk pittig! Nederlands Engels Voor het vak van vertaler moet je … Lees verder

Hoe zeg je “gejost/ gesjareld worden” in het Engels?

Een vraag van een Vlaming n.a.v. mijn nieuwsbrief. In het Belgisch Nederlands zeg je “ik ben gejost”, “ik ben gesjost” of “ik ben gesjareld”. Volgens de vragensteller en meerdere bronnen online betekent het “ik ben bedot” of “ik ben bedrogen”. Volgens het Vlaams woordenboek betekent het “ik heb zwaar pech gehad”. Ik vertaal gewoon beide … Lees verder

Hoe zeg je “een ongeluk zit in een klein hoekje” in het Engels?

Weer zo’n prachtige Nederlandse uitdrukking die minder mooi is in het Engels: “een ongeluk zit in een klein hoekje”. In het Engels kun je het niet hebben over een *accident in a small corner*. Hoe vertaal je deze uitdrukking dan wel? De klassieke vertaling van deze uitdrukking is “accidents will happen in the best regulated … Lees verder