Hoe zeg je “nagenieten” in het Engels?

Er is geen goede vertaling voor "nagenieten" in het Engels
Met een lekker kopje thee nagenieten van de wandeling

Wat betekent het?

Het prachtige Nederlandse woord “nagenieten” betekent precies wat er staat. Je hebt iets leuks gedaan, dat is nu voorbij, en nu ben je aan het genieten van het feit dat je het gedaan hebt.

Als je bijvoorbeeld een mooie wandeling hebt gemaakt door het bos, dan kun je als je uitgewandeld bent in een café zitten en met een lekker kopje thee nagenieten van de wandeling.

Wat is het probleem?

Voor “nagenieten” bestaat geen direkte vertaling in het Engels. Het Engels kent geen *after-enjoyment* of iets dergelijks. Er zijn wel wat Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen, maar naar mijn mening is er geen echte vertaling mogelijk. Voor mij staat “nagenieten” dan ook in de categorie “onvertaalbaar”.

Hoe vertaal je “nagenieten” in het Engels?

Zoals hierboven al staat, er is geen mooie direkte vertaling. Hieronder een paar pogingen.

Frank en Henry liggen lekker na te genieten na een geweldig potje sex.After the fantastic sex, Frank and Henry lie in bed, basking in the afterglow.
Anja was nog aan het nagenieten na het winnen van die wedstrijd.Anja was still basking in the afterglow after winning the game.
(Afterglow is eigenlijk alleen te gebruiken voor sex of eventueel zoals hierboven bij het winnen van een wedstrijd, of de high van drugs. Oudere mensen zijn het misschien met me oneens, maar in de laatste jaren heeft het echt die seksuele connotatie gekregen, vind ik.)
Ik weet dat ik die prachtige tijd nooit meer terug kan halen, maar ik kan er nog elke dag van nagenieten.I know I will never be able to go back to that wonderful time again, but every day I enjoy reliving those moments.
I know I will never be able to go back to that wonderful time again, but I enjoy reminiscing every day
In het café aan het eind van het bospad kun je lekker nagenieten van de wandeling met een kopje thee.You can savour the lovely walk with a cup of tea in the café at the end of the path.
(savour = langer genieten door de wandeling als het ware te verlengen. Niet helemaal hetzelfde, dus.)
Jan drukte een hand op zijn lippen, nagenietend van de kus.Jan pressed his hand to his lips, savouring the kiss.
Ik ben nog aan het nagenieten van onze leuke avond uit.I’m still thinking about how great our evening out was.
Wat een mooi schildreij. Daar kan ik nu echt uren van nagenieten.What a beautiful painting. I can just keep thinking about how wonderful it is for hours.

Bewijs dat het in het Engels echt niet bestaat.

Tot mijn grote plezier kwam ik in het prachtige boek Station Eleven van de Canadese Emily St.John Mandel een soortement bewijs tegen dat het Engels het woord “nagenieten” niet heeft. Kijk maar hoe het concept wordt beschreven:

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Nagenieten” is echt zo’n woord waar je kunt zien dat online woordenboeken hun vertalingen zonder te controleren automatisch van diverse online vertalingen pakken, want er staat me wat onzin tussen als je “nagenieten” opzoekt. Met stip de vreselijkste vertaling is:

Dit betekent: Neem foto’s van me terwijl je het doet, zodat je later kun mastuberen. En is dus GEEN GOEDE VERTALING VAN NAGENIETEN. OMG. (Overigens is het mogelijk dat de vertaling in de context van het hele verhaal wel klopte, maar aan deze ene zin kun je dat niet zien en ik hoop echt heel erg dat er geen mensen zijn geweest die deze vertaling één-op-één over hebben genomen!)

Help je mee dit artikel beter te maken?

Mijn vaste goede-vragenstelster S. kwam met deze vraag en het was er weer eentje waar ik veel over na moest denken! Bedankt, S!

Is er iemand in de zaal die nog een goed idee heeft voor een vertaling? Ik hoor het graag, evenals vragen of opmerkingen. Zet ze hieronder, ik probeer snel te reageren!

Dit artikel is op 19-01-2022 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *