Hoe zeg je “met twee maten meten” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je met twee maten meet, dan beoordeel je twee verschillende mensen (of zaken) met verschillende maatstaven. Je bent bijvoorbeeld voor de ene persoon veel strenger dan voor de andere.

“De overheid meet met twee maten; in vliegtuigen hoeven mensen geen afstand te houden maar in een theater wel.”

“Natuurlijk is je dochter boos op je, je meet ook met twee maten. Je zoon mag zo lang uitgaan als hij wil maar zij moet om 12 uur thuis zijn.”

Wat is het probleem?

Machinevertalingen geven *with two measures*; dat is klinklare onzin.

De vertaling is in principe iets met “double standards“, maar de Nederlandse uitdrukking fungeert als werkwoord en de Engelse uitdrukking als zelfstandig naamwoord waardoor je de zin soms wat om moet bouwen.

Hoe vertaal je “met twee maten meten” het beste naar het Engels?

Hieronder een paar voorbeeldvertalingen:

De overheid meet met twee maten; in vliegtuigen hoeven mensen geen afstand te houden maar in een theater welThe government is applying double standards; social distancing isn’t necessary in airplanes but it is in theatres.
Natuurlijk is je dochter boos op je, je meet ook met twee maten. Of course your daughter is angry at you, you are setting double standards.
Het laat weer eens zien hoe mijn baas altijd met twee maten meet.Once again my boss’ double standards are made clear.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *