
Als je het in het Nederlands over een “concept” hebt, dan bedoel je meestal een “conceptversie”. Een eerste versie om mensen een idee te geven wat je van plan bent, of een eerste versie waar nog feedback op moet komen voordat het de definitieve versie wordt. In het Engels heb je ook een woord “concept”, maar die betekent iets anders. Een klassieke false friend.
| Nederlands | Engels |
| Heb je het conceptrapport af? Ik neem graag een kijkje. | Have you finished the draft report? I’d like to take a look. Have you finished the first version of the report? I’d like to take a look. |
| Ik wil jullie vragen om in jullie achterhoofd te houden dat dit een concept is. Alles kan nog veranderen. | I want to ask you to keep in the back of your minds that this is just a rough draft. Everything can change. |
False friend
Het Engelse woord “concept” verwijst naar een idee of een begrip. Hij komt vaak in redelijk hoogdravende teksten voor.
“The concept of repressed memories can be dangerous.”
“She has no concept of fun.”

False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: tekening: Karolina Grabowska, Pexels, denker: Mikhail Nilov, Pexels