Weer een mooie vraag van Ernie. Hoe spreek je over het (volgens sommigen typisch Nederlandse) opgeheven vingertje in het Engels. Deze vinger is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Hieronder geef ik mijn ideeën. Nederlands Engels Ik heb er genoeg van dat je me met een opgeheven vingertje vertelt wat ik moet doen en…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “klaar is Kees” in het Engels?
“Klaar is Kees” roepen we in het Nederlands als we iets naar tevredenheid afgerond hebben. Maar ook als we ergens helemaal klaar mee zijn, of willen zijn. Het allitereert zo lekker. In het Engels hebben ze niet één uitdrukking die precies overeenkomt, maar er zijn genoeg Engelse vertalingen om uit te kiezen. Hieronder in de…
Hoe zeg je “het achterste van je tong laten zien” in het Engels?
Als je alles vertelt, alle geheimen verklapt, dan laat je het achterste van je tong zien. Meestal hoor je het in negatieve zin. Iemand die dingen achterhoudt, niet alles vertelt, laat NIET het achterste van zijn tong zien. In het Engels hebben we het niet over “the back of your tongue” of iets dergelijks, de…
Hoe zeg je “de bloemetjes buiten zetten” in het Engels?
Je gaat lekker feesten, stappen, drinken. Kortom: je gaat de bloemetjes buitenzetten. Ook vaak als eufemisme voor vreemdgaan, of voor buitensporig drinken. In het Engels zeggen we niet “to put the flowers outside”, maar wat is de vertaling dan wel? Nederlands Engels Kom mee, Piet, we gaan de bloemetjes buitenzetten! Come along Piet, we’re going…
Hoe zeg je “uit de oude doos” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we weleens “uit de oude doos” om aan te geven dat iets oud is. In het Engels zeg je echter niet “from the old box”. Ik kwam laatst in een Engelstalige nieuwsbrief “from the archive” tegen. Aha, dacht ik, daar had in het Nederlands “uit de oude doos” gestaan. Tijd voor…
Hoe zeg je “tegen iemand uitvallen” in het Engels?
Als je plotseling, voor je toehoorder vanuit het niets, boos tegen iemand gaat praten of roepen, dan zeg je in het Nederlands dat je tegen ze uitvalt. Deze uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, er is geen enkele Engelse uitdrukking die de Nederlandse betekenis écht goed vat. Hieronder wat opties om uit te…
Hoe zeg je “de liefde van een man gaat door de maag” in het Engels?
Wil je dat je vriend écht van je gaat houden? Dan moet je lekker voor hem koken. Zo luidt een oude wijsheid tenminste: de liefde van de man gaat door de maag. Tegenwoordig hoor je deze spreuk vooral als grapje. In het Engels bestaat deze spreuk ook, alleen is het stukje over de liefde nog…
Hoe zeg je “wie dan leeft, die dan zorgt” in het Engels?
Maak je nu geen zorgen, je kunt je zorgen maken als het daadwerkelijk zover is dat je in de problemen zit. “Wie dan leeft, die dan zorgt” zeg je dan in het Nederlands. Hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels? Er is geen Engelse uitdrukking die precies overeenkomt, je zult per geval moeten kijken…
Hoe zeg je “helaas, pindakaas” in het Engels?
Mislukt! Jammer! Helaas pindakaas! En nu weer verder. Hoe zeg je dat in het Engels? Dankzij een oplettende lezer die een commentaar achterliet weet ik nu dat het Engels ook een rijmpje heeft: “too bad, so sad“. Amerikaans Engels, maar zal internationaal goed begrepen worden. Let op, deze gebruik je alleen als je de ander…
Hoe zeg je “leven als God in Frankrijk” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat niet vertalen met *living like a God in France*, dat kennen ze niet. Hoe zeg…