Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen? Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen. Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels? In het Engels zeggen we: “The broadest…
Categorie: makkelijk te vertalen
Hoe zeg je “asfalt” in het Engels?
Het soort “asfalt” dat op de weg ligt wordt in het Engels ook “asphalt” genoemd (heel officieel “asphalt concrete“). Eigenlijk heel makkelijk te vertalen, dus. Toch klinkt “asphalt” voor mij een beetje raar, dat komt omdat ik als Britse meer bekend ben met het woord “tarmac“. In de UK zeg je dus “tarmac“. “Geasfalteerd” wordt…
Hoe zeg je “zwevende kiezer” in het Engels?
De Engelse vertaling van ‘zwevende kiezer’ klinkt fout (vind ik, tenminste), omdat het klinkt alsof het op een verkeerde manier letterlijk uit het Nederlands vertaald is, maar een zwevende kiezer heet in de UK toch echt een “floating voter”. Een andere reden dat ‘floating voter’ raar klinkt is omdat het in de VS een “swing…
Hoe zeg je “in je eigen sop gaarkoken” in het Engels?
Ik las dit stripje van Ype Driessen en dacht, oh ja, in je eigen sop gaarkoken, leuke uitdrukking voor een post! Want hoe vertaal je die uitdrukking eigenlijk naar het Engels? Nou, dat blijkt dus makkelijker dan je misschien dacht. Het Engels heeft dezelfde uitdrukking met dezelfde betekenis, namelijk “to let someone stew in their…
Hoe zeg je “nee heb je, ja kun je krijgen” in het Engels?
Er zijn aardig wat Engelse uitdrukkingen die hetzelfde betekenen als “nee heb je, ja kun je krijgen”. We hebben er in het Nederlands immers ook drie, je hebt ook nog “nooit geschoten is altijd mis” en “wie niet waagt, die niet wint”. De klassieke uitdrukking in het Engels is “nothing ventured, nothing gained” (letterlijk: niet…
Hoe zeg je “het stokje overnemen” in het Engels?
De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen. Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het Engels hebben ze die beeldspraak van de estafette als uitdrukking aangenomen, alleen heet zo’n stokje…
Hoe zeg je “een goed begin is het halve werk” in het Engels?
Nadat ik het mezelf vorige week moeilijk heb gemaakt met de uitdrukking “jong geleerd is oud gedaan“, dacht ik, ik kies deze week weer eens een makkelijk te vertalen uitdrukking. Die bestaan gelukkig ook. In het Engels hebben we namelijk gewoon hetzelfde spreekwoord, en bij ons rijmt het zelfs! Well begun is half done. Het…
Hoe zeg je “functioneringsgesprek” in het Engels?
Wil je in het Engels een functioneringsgesprek houden, dan zul je eerst de Engelse vertaling van dat woord moeten weten, nogal wiedes! Bij de meeste bedrijven heb je één keer per jaar een gesprek met je baas over hoe het gaat, wat het bedrijf van jou vindt, wat jij van het bedrijf vindt. Hier komt…
Hoe zeg je “PCR test” in het Engels?
Wat is een “PCR test”? PCR staat voor “polymerase chain reaction“; heel versimpeld breng je in het lab een kettingreactie tot stand om een stukje DNA uit in dit geval het coronavirus telkens te laten verdubbelen tot je er genoeg van hebt om te detecteren. In de praktijk betekent “PCR test” een coronatest waarvoor je…
Hoe zeg je “de show stelen” in het Engels?
Wat betekent “de show stelen”? Als je de show steelt, dan zijn alle ogen op jou gericht omdat je veel leuker/ beter, grappiger etc bent dan de anderen. Je kunt het letterlijk gebruiken als er een show is, bijvoorbeeld: Op de muziekavond stal Peter de show met zijn vioolkunsten. Maar je kunt het ook gebruiken…