Hoe zeg je “asfalt” in het Engels?

Het soort “asfalt” dat op de weg ligt wordt in het Engels ook “asphalt” genoemd (heel officieel “asphalt concrete“). Eigenlijk heel makkelijk te vertalen, dus. Toch klinkt “asphalt” voor mij een beetje raar, dat komt omdat ik als Britse meer bekend ben met het woord “tarmac“.

In de UK zeg je dus “tarmac“. “Geasfalteerd” wordt dan “tarmacked“. Heel officieel is dat niet iets anders dan asfalt, maar voor niet-wegdekkenners maakt dat niet uit.

Volgens Wikipedia zou “bitumen” ook een normale manier van zeggen zijn in de UK, maar dat heb ik nog nooit gehoord. “Bitumen” refereert voor mij toch vooral naar de delfstof en niet naar het wegdek.

In Amerika zeggen ze blijkbaar wat vaker “asphalt” dan in de UK. Ze kennen ook het woord “blacktop“.

Wat is asfalt?

Asfalt is het zwarte spul waaruit het oppervlak van een snelweg bestaat. In wetenschappelijke zin kan het woord ook verwijzen naar de delfstof asfalt, maar als een “normale” Nederlander “asfalt” of “geasfalteerd” zegt, dan bedoelen ze het zwarte spul op de weg.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zie op sommige plekken ook het woord “pavement” genoemd, maar dat is het algemene Amerikaans-Engelse woord voor wegdek en kan ook naar tegels of klinkers verwijzen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron plaatje: flickr.com/photos/matsuyuki / CC (cropped)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.