Hoe zeg je “in je eigen sop gaarkoken” in het Engels?

Niet dit soort sop
Bron: flickr.com/photos/kejaba

Ik las dit stripje van Ype Driessen en dacht, oh ja, in je eigen sop gaarkoken, leuke uitdrukking voor een post!

Wat betekent “in zijn eigen sop gaar laten koken”?

Als je iemand in zijn of haar eigen sop gaar laat koken, of in zijn of haar eigen vet gaar laat smoren, dan trek je je handen van ze af, je laat ze aan hun lot over zodat ze er (hoop je dan) zelf achter komen dat hun gekozen weg niet de juiste is. Ze mogen zelf, zonder hulp, de consequenties van hun gedrag ervaren.

Ik zeg in dit geval zelf iets van: nou, dan zoek je het toch lekker zelf uit!

“Het is goed met hem, ik heb hem keer op keer verteld dat ik hem wel wil helpen met zijn huiswerk, maar hij blijft maar op zijn kamer zitten. Wat mij betreft, mag hij lekker in zijn eigen sop gaarkoken.”

Ik heb nooit erg diep over deze uitdrukking nagedacht en realiseer me nu dat ik er altijd een beeld van had van een bak met sop, zoals op het plaatje hierboven, terwijl dat natuurlijk nergens op slaat.

Ik heb het nu opgezocht: het is een heel oud spreekwoord en “sop” is in dit geval een ander woord voor “kookvocht”. Het gaat dus om een stuk vlees dat al genoeg water en vet van zichzelf heeft dat je het in een pan kunt gooien en er daarna niets meer aan hoeft te doen.

Maar dit soort sop
Bron: flickr.com/photos/photopoesie

Hoe vertaal je “in zijn eigen sop gaar laten koken” het beste naar het Engels?

Het Engels heeft dezelfde uitdrukking met dezelfde betekenis, namelijk “to let someone stew in their own juices“.

Andere, minder heftige, opties zijn “to let someone figure it out for themselves“, “to stand back and let them take care of things” of gewoon saai “to leave them alone for a while

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Als ik zo’n post schrijf, kijk ik ook altijd even wat online woordenboeken en andere blogs ervan maken, en in dit geval ben ik de volgende onzin tegengekomen:

“to stew in their own kettle” – wel begrijpelijk, maar niet de juiste Engelse uitdrukking

“to boil in their own sweat” – behalve reuze onappetijtelijk, is dit ook gewoon geen uitdrukking in het Engels. Je hebt wel “bathing” of “soaking in your own sweat”, maar dat betekent gewoon dat je heel erg bezweet bent.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *