Hoe zeg je “functioneringsgesprek” in het Engels?

Wat is een functioneringsgesprek?

Bij de meeste bedrijven heb je één keer per jaar een gesprek met je baas over hoe het gaat, wat het bedrijf van jou vindt, wat jij van het bedrijf vindt. Hier komt meestal ook je salaris ter sprake. Andere woorden zijn “feedbackgesprek”, “beoordelingsgesprek”, “voortgangsgesprek” of “evaluatiegesprek”.

Hoe vertaal je “functioneringsgesprek” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het niet over een gesprek, maar over een beoordeling. Je kunt kiezen uit de woorden “review“, “appraisal” of “evaluation“. Vaak wordt hier hiet woord “performance” (= prestatie) aan toegevoegd, dus dan krijg je “performance review” of “performance evaluation“. Wat je in het Engels ook vaak ziet is dat ze “jaarlijks” er aan toevoegen, dus dan wordt het “annual review” (of “annual performance review“).

Het is opvallend dat het in het Nederlands een “gesprek” is, dus een gesprek tussen twee mensen, en in het Engels een beoordeling, dus een beoordeling van de baas over jou. Ik denk dat dat best iets zegt over cultuurverschillen tussen het egalitaire Nederland en het buitenland. Ik heb even gekeken, maar ook bij hippe nieuwe bedrijven zoals Google noemen ze het nog steeds “performance review” (al pakken ze het wel wat anders aan). Wil je per se van die term “beoordeling” af dan kun je kiezen voor “performance meeting” maar dat is geen vaste term en zal ook niet zomaar goed begrepen worden, denk ik.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *