Hoe zeg je “de show stelen” in het Engels?

Wat betekent “de show stelen”?

Als je de show steelt, dan zijn alle ogen op jou gericht omdat je veel leuker/ beter, grappiger etc bent dan de anderen. Je kunt het letterlijk gebruiken als er een show is, bijvoorbeeld:

Op de muziekavond stal Peter de show met zijn vioolkunsten.

Maar je kunt het ook gebruiken in andere situaties:

Die blitse nieuwe fiets steelt de show in het fietsenhok.

Hoe vertaal je “steelt de show” het beste naar het Engels?

In principe hebben we in het Engels precies dezelfde uitdrukking, “to steal the show“. Kijk bijvoorbeeld hier voor een definitie.

Ik heb het gevoel dat de term in het Engels vaker gebruikt wordt als er letterlijk sprake is van een show of uitvoering, en wat minder vaak dan in het Nederlands om uit te drukken dat iets opvalt dat verder niet op een podium staat. Misschien zijn er andere Engelstaligen in de zaal die dat kunnen bevestigen of ontkrachten? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 1000 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1600 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *