Hoe zeg je “de show stelen” in het Engels?

Wat betekent “de show stelen”?

Als je de show steelt, dan zijn alle ogen op jou gericht omdat je veel leuker/ beter, grappiger etc bent dan de anderen. Je kunt het letterlijk gebruiken als er een show is, bijvoorbeeld:

Op de muziekavond stal Peter de show met zijn vioolkunsten.

Maar je kunt het ook gebruiken in andere situaties:

Die blitse nieuwe fiets steelt de show in het fietsenhok.

Hoe vertaal je “steelt de show” het beste naar het Engels?

In principe hebben we in het Engels precies dezelfde uitdrukking, “to steal the show“. Kijk bijvoorbeeld hier voor een definitie.

Ik heb het gevoel dat de term in het Engels vaker gebruikt wordt als er letterlijk sprake is van een show of uitvoering, en wat minder vaak dan in het Nederlands om uit te drukken dat iets opvalt dat verder niet op een podium staat. Misschien zijn er andere Engelstaligen in de zaal die dat kunnen bevestigen of ontkrachten? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *