Hoe zeg je “het stokje overnemen” in het Engels?

"Het stokje doorgeven" is makkelijk naar het Engels te vertalen, er zijn veel opties.
het stokje wordt doorgegeven

De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen.

Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het Engels hebben ze die beeldspraak van de estafette als uitdrukking aangenomen, alleen heet zo’n stokje in het Engels een “baton”. De vertaling wordt dan dus “to hand over the baton/ to pass the baton” (doorgeven) of “to take the baton/ take up the baton / pick up the baton” (overnemen). Deze uitdrukking wordt in het Engels minder vaak gebruikt dan het stokje bij ons. Ik denk dat dat komt omdat er in het Engels zoveel andere uitdrukkingen zijn om uit te kiezen.

Amerikanen zeggen in plaats van “baton” graag “torch” (nog steeds estafettelopen, maar nu met een fakkel) “to pass the torch” wordt het dan.

Dan heb je in het Engels ook nog “to take up the mantle/ pass the mantle” of “to step into the shoes of” (beetje hoogdravend, je neemt in dit geval een eerbare functie over), “take over the reins/ take over at the helm” (dan gaat het om een leiderschapsrol), “to pick up where (someone) left off“.

Letterlijk genomen komt die “mantle” uit de bijbel, “reins” zijn teugels, dus dat je de teugels van een koets overneemt, en “the helm” is het stuur van een schip, dus dan neem je het wiel.

Een andere optie is het simpele “to take over”, wat ook vaak gebruikt wordt.

Wat betekent “het stokje doorgeven”?

Als er een stokje wordt doorgegeven dan betekent dat meestal dat er een rol of functie van de ene op de andere persoon overgaat.

Degene die ophoudt kan:

het stokje doorgeven

het stokje overgeven

of

het stokje overdragen

Degene die nu gaat beginnen kan:

het stokje overnemen

… en verder kan ik geen andere werkwoorden verzinnen, jullie wel?

Voorbeeldzinnen:

De schooldirecteur ging met pensioen, en droeg het stokje over aan Hanna de Wit, hoofd van de sectie Nederlands.

Bedankt Jan voor de productpresentatie, dan is het nu tijd voor mij om het stokje over te nemen en jullie alles te vertellen over de toekomstplannen van ons bedrijf.

De uitdrukking komt van het estafettewedstrijd hardlopen in de atletiek. Vier lopers trekken na elkaar een sprint en geven een stokje aan elkaar door. Wikipedia legt het uit. (Ik heb deze theorie nergens kunnen bevestigen, maar het lijkt me vanzelfsprekend.)

Dit artikel is op 01-12-2022 bijgewerkt, ik heb de volgorde veranderd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/itupictures


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *