
Het woord “kassa” naar het Engels vertalen is eigenlijk niet zo moeilijk, maar toch zitten er wat rare kanten aan. De vertaling “cash register” is het veiligst, want dan zit je in alle gevallen goed, al zul je in bv de context van een supermarkt wel wat niet-native klinken. Wil je meer info, lees dan verder.
De kassa in een supermarkt of andere grote winkel:
Kun je de winkel niet uit zonder langs de kassa te gaan? Dan zeg je in het Engels “checkout” (US en internationaal).
“Can I call you back, I’m just at the checkout”
“I work as a checkout operator.”
Andere opties zijn “till” (UK), en “cash register” (internationaal).
De kassa in een restaurant, café of kleine winkel:
Staat de kassa op een bureautje of barretje in de winkel, dan zeg je meestal niet “checkout”, dan zeg je eerder “cash desk“, “sales counter” of “sales register“. “Cash register” of “till“(UK) kan hier ook.
De eigenlijke kassa zelf:
De machine zelf met de lade met geld heet in het Engels een “cash register” of “till” (UK)
Woon jij in een Engelstalig land?
Ik kom uit het zuiden van de UK en daar zeggen we eigenlijk altijd “till”. Kun jij me iets vertellen over het woord voor “kassa” dat in een ander Engelstalig gebied veel gebruikt wordt? Ben je het met mijn verhaal hierboven eens? Ik hoor het heel graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Streetwindy, Pexels