
‘Wok’ is een oorspronkelijk Chinees woord voor het soort pan hieronder. Zowel in het Nederlands als in het Engels gebruiken we het woord ‘wok’ voor zo’n pan.
Alleen het werkwoord ‘wokken’ is in het Engels NIET *to wok*, in plaats daarvan zeggen we in het Engels ‘to stir-fry‘ (= roerbakken). Met of zonder streepje, je mag kiezen.
Chop the vegetables, and then stir-fry them for 5 minutes.
I fancy some stir-fried chicken for dinner, how about you?
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Hans Braxmeier/ Pixabay