Hoe zeg je “voeten in de aarde hebben” in het Engels?

Wat betekent “voeten in de aarde hebben”?

Als iets “veel voeten in de aarde heeft” (of “aardig wat/ wel wat/ de nodige voeten in de aarde heeft”), dan gaat het veel moeite kosten om het gedaan te krijgen. Het is niet duidelijk waar de uitdrukking vandaankomt – Onze Taal heeft de mogelijkheden op een rijtje gezet.

Ik heb het idee dat het vaak voor regeldingen wordt gebruikt, als er veel bureaucratisch geregel voor iets nodig is, of veel vergaderingen en gepraat met allemaal mensen die er allemaal meningen over hebben.

“We hebben uiteindelijk toestemming gekregen van de gemeente, maar het had wel veel voeten in de aarde, hoor!”

Hoe vertaal je “veel voeten in de aarde hebben” het beste naar het Engels?

Hieronder bespreek ik waarom, maar in het kort: alle vertalingen zijn saai. “It took a long time to get it done“, “it was difficult to get it done“, “we had to overcome many difficulties to get it done“, “it took quite some doing“, “it was problematic“, “it was a complicated task” enzovoort.

Als je wat meer een positieve draai nodig hebt dan zou ik iets doen met uitdaging. “It can be a challenge” of “it was a little challenging“.

Een uitdrukking die in de buurt komt is “it’s been a long road” (of “it’s going to be a long road“, afhankelijk van de context). Die is echter wat melodramatisch en vooral geschikt als iets vooral emotionele moeite heeft gekost (en heel lang geduurd heeft).

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het Engels heeft zó veel leuke uitdrukkingen en gezegden, maar dit is dan weer een gevalletje waar ze niets leuks voor hebben. En wat gebeurt er dan? Dan gaan vertalers op zoek om tóch maar iets te verzinnen, en dan krijg je veel onzinvertalingen op het internet.

Rare vertalingen die ik heb gezien zijn *to carry a lot of weight*; dit betekent gewoon iets heel anders (“that person carries a lot of weight” = die persoon wordt gerespecteerd en naar zijn/haar meningen wordt geluisterd), iets met *belt and braces* betekent dat je veel maatregelen neemt om extra veilig te zijn en is dus ook niet hetzelfde.

Ik zie overigens tot mijn schrik zelfs weleens de vertaling *a lot of feet in the earth*. Dat is volledige onzin, deze uitdrukking kan NIET letterlijk vertaald worden!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 27-03-2022 bijgewerkt. Ik heb een plaatje toegevoegd, de tekst omgegooid en nog een paar saaie (helaas!) vertalingen toegevoegd.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ron Lach, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.