Hoe zeg je “voeten in de aarde hebben” in het Engels?

Wat betekent “voeten in de aarde hebben”?

Als iets “veel voeten in de aarde heeft” (of “aardig wat/ wel wat/ de nodige voeten in de aarde heeft”), dan gaat het veel moeite kosten om het gedaan te krijgen. Het is niet duidelijk waar de uitdrukking vandaankomt – Onze Taal heeft de mogelijkheden op een rijtje gezet.

Ik heb het idee dat het vaak voor regeldingen wordt gebruikt; “We hebben uiteindelijk toestemming gekregen van de gemeente, maar het had wel veel voeten in de aarde, hoor!” als er veel bureaucratisch geregel voor iets nodig is, of veel vergaderingen en gepraat met allemaal mensen die er allemaal meningen over hebben. (Ik heb bij een aantal verenigingen in het bestuur gezeten, daar ligt dat waarschijnlijk aan 😉

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het Engels heeft zó veel leuke uitdrukkingen en gezegden, maar dit is dan weer een gevalletje waar ze niets leuks voor hebben. En wat gebeurt er dan? Dan gaan vertalers op zoek om tóch maar iets te verzinnen, en dan krijg je veel onzinvertalingen op het internet.

Rare vertalingen die ik heb gezien zijn *to carry a lot of weight*; dit betekent gewoon iets heel anders (“that person carries a lot of weight” = die persoon wordt gerespecteerd en naar zijn/haar meningen wordt geluisterd), iets met *belt and braces* betekent dat je veel maatregelen neemt om extra veilig te zijn en is dus ook niet hetzelfde.

Ik zie overigens tot mijn schrik zelfs weleens de vertaling *a lot of feet in the earth*. Dat is volledige onzin, deze uitdrukking kan NIET letterlijk vertaald worden!

Een uitdrukking die wel in de buurt komt is “it’s been a long road” (of “it’s going to be a long road“, afhankelijk van de context). Die is echter wat melodramatisch en vooral geschikt als iets vooral emotionele moeite heeft gekost (en heel lang geduurd heeft). Bijvoorbeeld het uitvinden van de Warp-technologie door de mensheid (Star Trek nerd grapje!)

Hoe vertaal je “veel voeten in de aarde hebben” het beste naar het Engels?

Zoals ik hierboven al zei, alle vertalingen zijn saai. “It took a long time to get it done“, “it was difficult to get it done“, “we had to overcome many difficulties to get it done“, “it was a complicated task” etc etc.

Als je wat meer een positieve draai nodig hebt dan zou ik iets doen met uitdaging. “It can be a challenge” of “it was a little challenging“.

Heeft iemand een leuke, niet-saaie vertaling? Ik hoor het heel graag!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *