
Een lekkere klassieker deze vrijdag. Nederlanders gaan vaak de mist in door een kookrecept in het Engels een “receipt” te noemen. Een false friend waar op de middelbare school nogal veel op gehamerd wordt, dus waarschijnlijk kende je hem al.
Maar: als je weet dat de juiste vertaling “recipe” is, dan ga je wellicht nog steeds de mist in door dat woord te gebruiken om te verwijzen naar een doktersrecept. Maar dan is het woord weer “prescription“.

Een “receipt” is in het Engels natuurlijk een bonnetje dat je krijgt als je iets gekocht hebt.

De uitspraak is weer eens knudde
Grappig genoeg is van deze drie woorden “prescription” het makkelijkst uit te spreken, die zeg je tenminste nog hoe je het vanuit de spelling zou verwachten.
“Recipe” heeft drie lettergrepen: rèh – cee – pee. En in “receipt” spreek je de “p” niet uit: ruh – seet.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: recept: flickr.com/photos/crystalflickr (cropped), CC BY 2.0 / doktersrecept: flickr.com/photos/desiitaly (cropped), CC BY 2.0 / bon: flickr.com/photos/mariya_umama_wethemba_monastery (cropped), CC BY 2.0