Tips&tricks Tuesday: The cup is full. How wonderful!

Een korte tip vandaag; een klein spellingsdingetje die vaak misgaat en waar fijn genoeg een goede 100% regel voor te geven is. Die regel gaat zo: “full” (vol) heeft twee l-en, maar alle woorden die eindigen op “ful” hebben er maar ééntje. Wonderful, suspenseful, helpful, painful, harmful, hopeful, playful, successful, grateful, thankful etc etc. Altijd … Lees verder

Who knew? “Jullie” en “you guys” is hetzelfde

Ik heb zojuist al luisterend naar een podcast over de Nederlandse taal geleerd dat ons woord “jullie” een samentrekking is van “jij” en “lui”. Na de late middeleeuwen had het Nederlands alleen het woord “jij” voor zowel enkelvoud als meervoud. Om duidelijk te maken dat er meerdere mensen aangesproken werden maakten ze er “jij luyden” … Lees verder

Hoe zeg je “een land uitzetten” in het Engels?

In dit artikel wil ik het hebben over “iemand een land uitzetten” zoals dat onlangs met Volkskrantcorrespondent Tom Vennink is gebeurd. Hoe vertaal je “uitzetten” in deze betekenis naar het Engels? De Engelse vertaling van “uitzetten” is in dit geval niet zo intuïtief, vind ik zelf. Het is niet “to put out” of zoiets dergelijks. … Lees verder

Hoe zeg je “toilettas” in het Engels?

Wat is een toilettas? Een toilettas is zo’n ding: Je stopt er je tandpasta, haarborstel, make-up etc in als je op reis gaat. Of je bewaart er gewoon altijd je toiletspullen in, want dat is makkelijk. Of je bent zoals ik en je hebt de helft van je spullen in een toilettas zitten, de andere … Lees verder

Tips&Tricks Tuesday: collocaties

Woorden komen vaak in bepaalde combinaties voor, zonder dat daar echt een reden voor is. In het Nederlands zeggen we bijvoorbeeld vaak “een flinke griep” maar haast nooit “een krachtige griep” Dat is gewoon zo gegroeid. Mensen gebruiken bepaalde woordcombinaties omdat dat de combinaties zijn die ze om zich heen gebruikt horen, en zo versterkt … Lees verder

Sunday Funday: your noticing this notice has been noted

Ik heb in mijn leven veel Engelse les gegeven aan Duitsers. Veel van hun taalproblemen met het Engels zijn vergelijkbaar met die van Nederlanders, maar dit is er eentje waar Nederlanders geen last van hebben: vanwege het Duitse woord “Notiz” (aantekening) halen Duitsers altijd het Engelse “note” (aantekening) en “notice” (in dit geval: mededeling) door … Lees verder