Deze had mijn moeder in de jaren ’80 al op de koelkast hangen, en om de zoveel tijd steekt hij op social media weer de kop op. Het rijmpje dat meestel “why English is so hard” genoemd wordt. Het rijmpje blijkt nog ouder dan ik had kunnen verzinnen, hij stamt uit minstens 1896! De oorspronkelijke…
Hoe zeg je “aanvaller” in het Engels?
Aanvalster Lieke Martens was deze week in het voetbalnieuws en daarbij viel me de mooie Engelse vertaling voor deze term op. Als je het hebt over voetbal noem je een aanvaller, of aanvalster in dit geval, een “forward“. Niet iets van “attacker”, dus. Ze spreken in het Engels niet over aanvallen, maar over “naar voren…
Hoe zeg je “maattabel” in het Engels?
Hoera, weer een vraag op mijn contactpagina: “Hoe zeg je maattabel in het Engels? Kun je dit vertalen met measuring table?” Ik moest het even googlen maar een maattabel is in het Nederlands een tabel met kledingmaten. Er is zelfs een website maattabel.nl. Handig! Er is niet één term die in het Engels gebruikt wordt,…
Hoe zeg je “shag” in het Engels?
Ik ben er nog mee opgegroeid, met volwassenen die rondliepen met “pakkies shag”, die voortdurend “sjekkies” zaten te draaien. Intussen is het meer iets voor de jointjesrokende doe-het-zelver: shag (spreek uit: “sjek”). Het is een klassiek voorbeeld van een Engels-klinkend woord dat in het Engels iets heel anders betekent (een pseudoanglicisme), maar intussen is de…
Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?
Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van…
Hoe zeg je “inhaalslag” in het Engels?
Er zijn een aantal vertalingen om uit te kiezen in het Engels als je het in het Nederlands hebt over “een inhaalslag maken” maar ik vind ze allemaal net niet. Maar dat is precies waar mijn site voor is, dus hier mijn rijtje: to make up for lost time = de “verloren tijd” inhalen, bijvoorbeeld…
Hoe zeg je “voorpret” in het Engels?
Als je op vakantie gaat dit jaar dan heb je nu misschien “voorpret”, maar hoe zeg je dat eigenlijk in het Engels? Er is geen directe vertaling naar het Engels, maar we hebben wel een woord dat ongeveer hetzelfde uitdrukt, namelijk “anticipation“. Dat betekent “verwachting”, en kan in het Engels positief gebruikt worden “she was…
Hoe zeg je “kast” in het Engels?
Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier: Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of…
Sunday Funday: mixing metaphors
Deze kwam voorbij op mijn tijdlijn. In het Engels noem je het “mixing your metaphors” als je spreekwoorden op deze manier doorelkaar haalt, of een malaphor, al is die term vrij nieuw en onbekend, nog. In het Nederlands heet dit “contaminatie” (vooral even klikken, de site is erg grappig). Weet jij alle verhaspelde spreekwoorden goed…
Hoe zeg je “buikpijn” in het Engels?
Ik kreeg op mijn contactpagina de vraag hoe je “buikpijn” naar het Engels vertaalt. Want: “Ik heb buikpijn” kan in het Nederlands voor het hele buikgebied. Maar als ik dat in het Engels wil zeggen, moet ik specifieker worden. Het enige woord dat ik daarvoor ken, is “belly”, maar dat voelt niet juist. En de…