De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima. Nederlands Engels Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen! I’m in love! I want to shout it from the rooftops! I’m…
This translator has autism: “When you are speaking in a second language, the emotions don’t hit as hard.”
Anouschka Schutte (52) is twice a translator: a translator between languages, but also a translator between the autistic and the non-autistic world. She calls herself an autism translator. I asked her about her work, languages, and of course I asked her for tips. What can language teachers do to make their autistic students happier and more…
Hoe zeg je “pink” in het Engels?
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger”…
Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?
Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden. Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng. Een “socket” is iets waar…
Hoe zeg je “paragraaf” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg. Het Nederlandse woord “paragraaf”…
Hoe zeg je “wat vervelend!” in het Engels?
Ik werkte als student bij een klantenservice, en toen heb ik het denk ik wel 1000 keer gezegd: “wat vervelend!”. Een makkelijk zinnetje om iemand te laten weten dat je meevoelt. Er bestaat geen letterlijke vertaling naar het Engels. Het makkelijkste standaardzinnetje in het Engels is waarschijnlijk “I’m sorry to hear that“. Hieronder nog wat…
Hoe zeg je “alinea” in het Engels?
“Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“. “Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet…
Hoe zeg je “alle zeilen bijzetten” in het Engels?
Als je alles op alles zet om iets gedaan te krijgen, als je alle zeilen bijzet, dan zeg je in het Engels “to pull out all the stops“. Dit spreekwoord komt van een ouderwetse orgel, als je alle stoppen uit een orgel trekt dan wordt het geluid heel erg luid en vol. Nederlands Engels We…
Hoe zeg je “op mijn lijf geschreven” in het Engels?
Een van die Nederlandse uitdrukkingen waarvan je echt moet weten wat het betekent om het te begrijpen. Zeg je in het Engels “it is written on my body”, dan gaat echt niemand snappen dat je bedoelt dat iets voor jou gemaakt lijkt… Gelukkig is hij niet heel lastig te vertalen, er zijn best wat opties…
Hoe zeg je “rekening houden met” in het Engels?
De Engelse vertaling voor “rekening houden met” is in 90% van de gevallen “to take something into account”. Deze vertaling past echter naar mijn mening niet zo goed als het gaat over rekening houden met mensen. Dan wordt er iets bedoeld als “wees sociaal”, en dan klopt de Engelse vertaling niet meer. Hieronder wat mogelijke…