De Engelse vertaling van “stokpaardje” is in principe “hobby horse“, en dat wordt ook op dezelfde manier gebruikt. Ik heb het gevoel dat je “hobby horse” vooral over positieve of neutrale onderwerpen gebruikt, maar ik heb het ook weleens bij negatieve onderwerpen voorbij horen komen. Je hoort “hobby horse” wat minder in het Engels dan…
Hoe zeg je “intervisie” in het Engels?
Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels? Ik vind…
Hoe zeg je “fantasie” in het Engels?
Als je het hebt over een voorstelling maken in je gedachtes, dan is de vertaling van “fantasie” NIET “fantasy”. De kracht die je brein heeft om beelden te maken bij b.v. het dagdromen heet in het Engels “imagination“. Jeweetwel, van Imagine all the peopleLiving for todaaaaay, oooh, ooooooh, ooh, ooh In de volgende twee zinnen…
Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar…
Hoe zeg je “opvallend” in het Engels?
Zo’n normaal woord waar dan telkens net geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat: opvallend. Je moet per geval kijken welk Engels woord het beste past als vertaling. Ook al heeft het Engels zo veel woorden om uit te kiezen, vaak is geen enkele vertaling helemaal goed, vind ik. Nederlands Engels Ik vond het echt opvallend…
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…
Hoe zeg je “brandnetel” in het Engels?
Ze groeien weer, de brandnetels. De vertaling naar het Engels is makkelijk: “stinging nettle“. In Amerika en Australië hebben ze deze plant ook, en de benaming is overal hetzelfde. Er zijn meerdere soorten brandnetels, en er zijn ook netels die niet prikken, ook in Nederland (voornamelijk de witte dovenetel). In het Engels heb je het…
Hoe zeg je “van de daken schreeuwen” in het Engels?
De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima. Nederlands Engels Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen! I’m in love! I want to shout it from the rooftops! I’m…
This translator has autism: “When you are speaking in a second language, the emotions don’t hit as hard.”
Anouschka Schutte (52) is twice a translator: a translator between languages, but also a translator between the autistic and the non-autistic world. She calls herself an autism translator. I asked her about her work, languages, and of course I asked her for tips. What can language teachers do to make their autistic students happier and more…
Hoe zeg je “pink” in het Engels?
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger”…