
In het Engels noem je “onweer” een “thunderstorm“. Dat klinkt voor sommige Nederlanders niet correct, want er hoeft niet per se een storm te razen als het onweert, toch is dit wat Engelstaligen zeggen.
“Lightning storm” of “electrical storm” bestaan ook, die gebruik je vooral als je de nadruk wilt leggen op de bliksem (bijvoorbeeld: “Please unplug your devices during a lighting storm“.)
Wikipedia geeft als Engels alternatief voor een “thunderstorm”, als het weer verder niet zo heftig is, een “thundershower” (shower = regenbui). Als Britse had ik dit woord niet zo op mijn scherm, en na wat onderzoek blijkt het inderdaad wat meer een Amerikaanse term te zijn. Ik vind het een mooi alternatief, al denk ik dat niet-native speakers misschien het woord “shower” alleen in de betekenis “douche” zullen kennen waardoor ze het niet goed zullen begrijpen.
In het Nederlands kun je dingen zeggen als “er was regen en onweer” of “het stormde en er was onweer”. In dat geval zeg je in het Engels alleen “lightning” of “thunder and lightning“, anders wordt het dubbelop. “There was rain and lightning” of “there was a storm, thunder and lighting”.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/computerhotline (cropped), CC BY 2.0