Hoe zeg je “een land uitzetten” in het Engels?

In dit artikel wil ik het hebben over “iemand een land uitzetten” zoals dat onlangs met Volkskrantcorrespondent Tom Vennink is gebeurd.

Hoe vertaal je “uitzetten” in deze betekenis naar het Engels?

De Engelse vertaling van “uitzetten” is in dit geval niet zo intuïtief, vind ik zelf. Het is niet “to put out” of zoiets dergelijks. (“Throw out” kan wel maar is héél erg informeel.)

In het Engels spreken we in dit geval van “to expel” met bijbehorend zelfstandig naamwoord “expulsion” (=uitzetting).

NB. To “expel” is ook het Engelse woord voor als je een leerling van school stuurt, als je een demoon uit een jongedame jaagt, en zo nog een heleboel meer dingen. Het heeft dus zeker niet alleen deze ene betekenis!

Bron: https://www.theguardian.com/world/2021/nov/04/russia-expels-dutch-journalist-tom-vennink

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *