Hoe zeg je “een land uitzetten” in het Engels?

In dit artikel wil ik het hebben over “iemand een land uitzetten” zoals dat onlangs met Volkskrantcorrespondent Tom Vennink is gebeurd.

Hoe vertaal je “uitzetten” in deze betekenis naar het Engels?

De Engelse vertaling van “uitzetten” is in dit geval niet zo intuïtief, vind ik zelf. Het is niet “to put out” of zoiets dergelijks. (“Throw out” kan wel maar is héél erg informeel.)

In het Engels spreken we in dit geval van “to expel” met bijbehorend zelfstandig naamwoord “expulsion” (=uitzetting).

NB. To “expel” is ook het Engelse woord voor als je een leerling van school stuurt, als je een demoon uit een jongedame jaagt, en zo nog een heleboel meer dingen. Het heeft dus zeker niet alleen deze ene betekenis!

Bron: https://www.theguardian.com/world/2021/nov/04/russia-expels-dutch-journalist-tom-vennink

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *