Hoe zeg je “een land uitzetten” in het Engels?

In dit artikel wil ik het hebben over “iemand een land uitzetten” zoals dat onlangs met Volkskrantcorrespondent Tom Vennink is gebeurd.

Hoe vertaal je “uitzetten” in deze betekenis naar het Engels?

De Engelse vertaling van “uitzetten” is in dit geval niet zo intuïtief, vind ik zelf. Het is niet “to put out” of zoiets dergelijks. (“Throw out” kan wel maar is héél erg informeel.)

In het Engels spreken we in dit geval van “to expel” met bijbehorend zelfstandig naamwoord “expulsion” (=uitzetting).

NB. To “expel” is ook het Engelse woord voor als je een leerling van school stuurt, als je een demoon uit een jongedame jaagt, en zo nog een heleboel meer dingen. Het heeft dus zeker niet alleen deze ene betekenis!

Bron: https://www.theguardian.com/world/2021/nov/04/russia-expels-dutch-journalist-tom-vennink
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *