Hoe zeg je “je mag je handen dichtknijpen” in het Engels?

“Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treft” betekent “je mag van geluk spreken als je een goede arts vindt” of “je boft als je een goede arts vindt”. Hoe vertaal je deze uitdrukking naar het Engels, vroeg een bezoeker mij.

In het Engels zeggen we niet iets als *you can clench your hands*. In plaats daarvan zeg je “you can count yourself lucky” of “you can consider yourself fortunate“. Hieronder nog een paar andere opties.

Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treftYou should consider yourself lucky if you find a good doctor.

You can count your blessings if you find a good doctor.

You should be grateful if you find a good doctor.
Ik knijp mijn handen dicht dat ik je hier bij me heb.I’m lucky to have you here.

I’m fortunate to have you here.

Fortunately for me, I have you with me.
Hij mag zijn handjes dichtknijpen dat hij het ongeluk overleefd heeft.He should thank his lucky stars he survived the accident.

It’s a miracle he survived that accident, he got very lucky.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Sora Shimazaki, Pexels

Plaats een reactie