Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”?
“Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken.
Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier.
Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels?
In het Engels hebben we het niet over de juridische situatie op een boot, maar we hebben wél een uitdrukking die hetzelfde betekent en op dezelfde manier gebruikt wordt, namelijk: “third time’s the charm“. (Het is niet helemaal duidelijk wat “charm” hier betekent, maar ik vat het op als “de derde keer is het tovermiddel”.)
Je hebt hem in een aantal variaties, die allemaal prima zijn:
Third time’s the charm
Third time’s a charm
Three time’s a charm
The third time is the charm
Dan heb je ook nog “third time lucky“, maar je hebt in het Engels ook “second time lucky” dus daar moet je mee opletten.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
