
Tenzij het om een zeer grootschalige, internationale bijeenkomst van vakgenoten gaat heet een congres in het Engels een “conference“.
Dit is geen hele “harde” false friend, en de definities zijn niet heel helder, zoals je ook bv hier kunt lezen. Toch klinkt het raar als je het woord “congress” gebruikt voor een bijeenkomst die niet internationaal bombastisch is. Ik zie het in het Engels van Nederlanders toch vaak gebeuren, vandaar dit artikel.
Als vertaler houd ik de vuistregel aan: als het een internationaal congres is dat zichzelf in zijn Engelstalige uitingen een “congress” noemt, dan kies ik de vertaling “congress“. Anders altijd “conference“. Je geeft met het woord “congress” anders een verkeerd beeld, vind ik.
Andere woorden die je kunt kiezen zijn symposium (vaak wetenschappelijk) seminar (kleinschalig, formeel), workshop (kleinschalig, praktisch, informeel). Of natuurlijk gewoon “meeting”. Maar “conference” is meestal een prima keuze.

False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: collegezaal: ICSA, Pexels, theaterzaal: Luis Quintero, Pexels