Deze is lastig uit te leggen, maar oh zo belangrijk: zeg je in het Nederlands “sparren” dan heb je het over een soort brainstormen waarbij de partners wat feller zijn op elkaars ideeën dan bij een standaard brainstormsessie. Jij brengt ideeën in, je partner vertelt je wat er mis mee is, en in een soort…
Categorie: woord
Hoe zeg je “monster” in het Engels?
In het Nederlands betekent “monster” zowel een afschrikwekkend wezen als een steekproef. Dus dan zal dat in het Engels ook wel zo zijn, denken veel Nederlanders. Maar nee, in het Engels heeft het woord “monster” alleen die eerste betekenis. Het is daarom nogal grappig als Nederlanders het woord “monster” gebruiken om te verwijzen naar een…
Hoe zeg je “verloop” in het Engels?
Als een bedrijf een hoog personeelsverloop heeft, dan komen er de hele tijd nieuwe werknemers bij en gaan er een hoop werknemers ook vrij snel weer weg. Foute boel, tenzij je een strandtent runt. Je hebt ook “klantverloop” – andere soorten verloop kan ik eigenlijk even niet bedenken. Er is een oude en een nieuwe…
Hoe zeg je “mierenneuken” in het Engels?
Het is geen *ant f#cking* , dat had je zelf ook wel verzonnen, maar wat is mierenneuken, muggenziften en haarkloven dan wel in het Engels? Nederlands Engels Ga nou niet mierenneuken over elk woordje in dat contract, Piet, en zet je handtekening er gewoon onder. Don’t start quibbling over every little word in that contract,…
Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?
“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben. Betekenis 1: teleurstelling voorkomen Het Engelse “expectation…
Hoe zeg je “salarisschaal” in het Engels?
Een salarisschaal of loonschaal heet in het Engels een “pay scale“. “Salary scale” kan ook. Het is in Engelstalige landen wat minder bekend, je ziet het vooral in het onderwijs en de gezondheidszorg. Hoe de “pay scale” in elkaar zit verschilt van bedrijf tot bedrijf, het is niet zo uniform als bij ons. Sommige bedrijven…
Hoe zeg je “dennenappel” in het Engels?
Een fijne, winterse, klassieke false friend. Nederlanders vertalen “dennenappel” nogal eens met “pineapple”, maar dat is in het Engels natuurlijk een ananas. De juiste vertaling voor “dennenappel” is “pine cone“. Een “cone” is in dit geval een “kegel”. Ik vind ze niet zo kegelvormig, persoonlijk, zo’n dennenappel, maar goed, een appel is het ook niet,…
Hoe zeg je “raar” in het Engels?
Deze wordt meestal op de basisschool al afgeleerd, maar het blijft een grappige false friend: “raar” wordt in het Engels “strange“, en niet “rare” (=zeldzaam). Er zijn in het Engels natuurlijk enorm veel manieren om “raar” te zeggen, waaronder het populaire “weird” en het nieuwerwetse “trippy“. Hier een rijtje: odd bizarre (In het Nederlands populair…
Hoe zeg je “vast” in het Engels?
Er zijn misschien wel honderden manieren om het woord “vast” naar het Engels te vertalen, maar één ding is zeker: “vast” is er geen van. Dit is een false friend, en betekent “uitgestrekt”, of “weids”. Goed, eerst die honderden vertalingen. Gelukkig is mijn site geen woordenboek, en hoef ik ze niet allemaal te bespreken. Hieronder…
Hoe zeg je “pocket” in het Engels?
Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd. Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken…