Een fijne, winterse, klassieke false friend. Nederlanders vertalen “dennenappel” nogal eens met “pineapple”, maar dat is in het Engels natuurlijk een ananas. De juiste vertaling voor “dennenappel” is “pine cone“. Een “cone” is in dit geval een “kegel”. Ik vind ze niet zo kegelvormig, persoonlijk, zo’n dennenappel, maar goed, een appel is het ook niet,…
Categorie: woord
Hoe zeg je “raar” in het Engels?
Deze wordt meestal op de basisschool al afgeleerd, maar het blijft een grappige false friend: “raar” wordt in het Engels “strange“, en niet “rare” (=zeldzaam). Er zijn in het Engels natuurlijk enorm veel manieren om “raar” te zeggen, waaronder het populaire “weird” en het nieuwerwetse “trippy“. Hier een rijtje: odd bizarre (In het Nederlands populair…
Hoe zeg je “vast” in het Engels?
Er zijn misschien wel honderden manieren om het woord “vast” naar het Engels te vertalen, maar één ding is zeker: “vast” is er geen van. Dit is een false friend, en betekent “uitgestrekt”, of “weids”. Goed, eerst die honderden vertalingen. Gelukkig is mijn site geen woordenboek, en hoef ik ze niet allemaal te bespreken. Hieronder…
Hoe zeg je “pocket” in het Engels?
Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd. Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken…
Hoe zeg je “artiest” in het Engels?
Een klassieke false friend die misschien geen false friend meer genoemd kan worden: artiest. Oude schoolboeken zeggen dat dat een valse vriend is met het Engelse “artist”, maar intussen is dat niet meer 100% waar. Hoe dat zit, bespreek ik hieronder. Het Nederlandse woord “artiest” verwijst naar iemand die iets uitvoert voor een publiek. Bijvoorbeeld…
Hoe zeg je “mimiek” in het Engels?
Als je in het Nederlands “mimiek” zegt, dan bedoel je iemands gezichtsuitdrukkingen, en ook hoe iemands gezichtsuitdrukkingen in elkaar overgaan. Vaak heb je het ook over de handgebaren en lichaamstaal, maar de gezichtsuitdrukkingen zijn het belangrijkst. Dat eerste kun je ook in het Engels vatten, maar dat tweede is in het Engels een stuk lastiger….
Hoe zeg je “prei” in het Engels?
Ik doe deze erbij omdat hij zo grappig is. “Prei” is “leek” in het Engels, en niet “prey”. Een false friend die niet zo belangrijk is, misschien, maar toch een leuk idee dat een Nederlander in een Engelse supermarkt om een “prooi” vraagt. Het woord “leek” is misschien makkelijker te onthouden als je denkt aan…
Hoe zeg je “mening” in het Engels?
Oh, oh, oh, jongens, wat heb ik tijdens mijn loopbaan als docent Engels op een middelbare school vaak zinnen gehoord als *It’s my meaning that Sandra gave a really good presentation*. Deze false friend leren Nederlanders die veel Engels spreken al snel af, maar hij mag toch niet op deze site ontbreken. “Mening” is in…
Hoe zeg je “controleren” in het Engels?
Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen: Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant. My manager always checks my work before she sends it on to the customer. Controleer…
Hoe zeg je “onderarm” in het Engels?
Verrassend, maar waar: het Nederlandse woord “onderarm” en het Engelse woord “underarm” zijn niet hetzelfde deel van je lijf! Het is allemaal een kwestie van perspectief. Nederlanders denken aan een staand mens met de armen langs het lijf, en noemen de delen van de arm die dan onderaan bungelen de onderarmen. Engelsen denken aan een…