Een geweldige vraag weer in mijn inbox: Kun je het Engelse woord ‘representative’ gebruiken als het Nederlandse woord representatief, in zinnen zoals ‘een representatief kantoorgebouw’, ‘er is geen kledingvoorschrift, maar zorg dat je er representatief uitziet’? Het antwoord is nee, in het Engels moet je altijd vermelden waar iets representatief voor is. Hier wat alternatieven:…
Categorie: woord
Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?
Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij. De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je…
Hoe zeg je “gunnen” in het Engels
“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt,…
Hoe zeg je “overprikkeld” in het Engels?
Als je overprikkeld raakt, dan komen er teveel prikkels binnen uit je omgeving. De normale Engelse vertaling van “prikkel” is “stimulus”, maar die vertaling klopt eigenlijk alleen in de context van wetenschappelijk onderzoek. Hoe vertaal je “prikkels” en “overprikkeling” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Je bent overprikkeld. Kom even zitten. You’re suffering from…
Hoe zeg je “opmaak” in het Engels?
De “opmaak” van een pagina, bijvoorbeeld een bladzijde in een folder, gaat over lettertype, kleurgebruik etc. Als je het hebt over een document dan geeft het woordenboek als Engelse vertaling “layout“. Ik vind deze vertaling echter niet altijd passen. Nederlands Engels Een document zonder opmaak. A plain text document. De DTPer moet deze tekst nog…
Hoe zeg je “zitvlees” in het Engels?
Een leuke vraag op mijn contactpagina van collegavertaler Rik. Hoe je “zitvlees” vertaalt. “Geen zitvlees hebben” is namelijk een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen dan “zitvlees hebben”! Ik doe hieronder een poging, maar die eerste zin, door Rik zelf aangedragen, is inderdaad behoorlijk pittig! Nederlands Engels Voor het vak van vertaler moet je…
Hoe zeg je “gejost/ gesjareld worden” in het Engels?
Een vraag van een Vlaming n.a.v. mijn nieuwsbrief. In het Belgisch Nederlands zeg je “ik ben gejost”, “ik ben gesjost” of “ik ben gesjareld”. Volgens de vragensteller en meerdere bronnen online betekent het “ik ben bedot” of “ik ben bedrogen”. Volgens het Vlaams woordenboek betekent het “ik heb zwaar pech gehad”. Ik vertaal gewoon beide…
Hoe zeg je “blaasontsteking” in het Engels?
Een blaasontsteking is eigenlijk niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar er zit een haakje aan. Als we het in het Nederlands over “blaasontsteking” hebben, dan bedoelen we eigenlijk een urineweginfectie. Die kan in de blaas zitten, maar ook in de nieren of de urinebuis. In het Engels heet zo’n urineweginfectie een Urinary…
Hoe zeg je “voortkabbelen” in het Engels?
Mijn vaste vragensteller Ernie vroeg een tijdje geleden hoe je “voortkabbelen” naar het Engels vertaalt. Hij heeft even moeten wachten, want de vertaling was weer lastig. Dat heeft in dit geval twee redenen, ten eerste is het sowieso een woord dat lastig te vertalen is, maar ten tweede ben ik erachter gekomen dat Nederlandstaligen twee…
Hoe zeg je “iemand met een gebruiksaanwijzing” in het Engels?
Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon…