De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg. Het Nederlandse woord “paragraaf”…
Categorie: woord
Hoe zeg je “wat vervelend!” in het Engels?
Ik werkte als student bij een klantenservice, en toen heb ik het denk ik wel 1000 keer gezegd: “wat vervelend!”. Een makkelijk zinnetje om iemand te laten weten dat je meevoelt. Er bestaat geen letterlijke vertaling naar het Engels. Het makkelijkste standaardzinnetje in het Engels is waarschijnlijk “I’m sorry to hear that“. Hieronder nog wat…
Hoe zeg je “alinea” in het Engels?
“Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“. “Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet…
Hoe zeg je “representatief” in het Engels?
Een geweldige vraag weer in mijn inbox: Kun je het Engelse woord ‘representative’ gebruiken als het Nederlandse woord representatief, in zinnen zoals ‘een representatief kantoorgebouw’, ‘er is geen kledingvoorschrift, maar zorg dat je er representatief uitziet’? Het antwoord is nee, in het Engels moet je altijd vermelden waar iets representatief voor is. Hier wat alternatieven:…
Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?
Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij. De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je…
Hoe zeg je “gunnen” in het Engels
“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt,…
Hoe zeg je “overprikkeld” in het Engels?
Als je overprikkeld raakt, dan komen er teveel prikkels binnen uit je omgeving. De normale Engelse vertaling van “prikkel” is “stimulus”, maar die vertaling klopt eigenlijk alleen in de context van wetenschappelijk onderzoek. Hoe vertaal je “prikkels” en “overprikkeling” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Je bent overprikkeld. Kom even zitten. You’re suffering from…
Hoe zeg je “opmaak” in het Engels?
De “opmaak” van een pagina, bijvoorbeeld een bladzijde in een folder, gaat over lettertype, kleurgebruik etc. Als je het hebt over een document dan geeft het woordenboek als Engelse vertaling “layout“. Ik vind deze vertaling echter niet altijd passen. Nederlands Engels Een document zonder opmaak. A plain text document. De DTPer moet deze tekst nog…
Hoe zeg je “zitvlees” in het Engels?
Een leuke vraag op mijn contactpagina van collegavertaler Rik. Hoe je “zitvlees” vertaalt. “Geen zitvlees hebben” is namelijk een stuk makkelijker naar het Engels te vertalen dan “zitvlees hebben”! Ik doe hieronder een poging, maar die eerste zin, door Rik zelf aangedragen, is inderdaad behoorlijk pittig! Nederlands Engels Voor het vak van vertaler moet je…
Hoe zeg je “gejost/ gesjareld worden” in het Engels?
Een vraag van een Vlaming n.a.v. mijn nieuwsbrief. In het Belgisch Nederlands zeg je “ik ben gejost”, “ik ben gesjost” of “ik ben gesjareld”. Volgens de vragensteller en meerdere bronnen online betekent het “ik ben bedot” of “ik ben bedrogen”. Volgens het Vlaams woordenboek betekent het “ik heb zwaar pech gehad”. Ik vertaal gewoon beide…
