Wat betekent het? “Je huiswerk niet maken en dan ook nog eens kletsen tijdens de les, dat is natuurlijk vragen om problemen.” Je weet dat iets zeer waarschijnlijk negatief zal uitpakken, maar je doet het toch. Hoe vertaal je “vragen om problemen” naar het Engels? Deze is makkelijk te vertalen, er is een hele mooie…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “onveilig maken” in het Engels?
Vertalers Engels die Nederlands als tweede taal spreken gaan bij “onveilig maken” de mist in. Ze vertalen het letterlijk met “to make unsafe” of ze maken er iets heel anders van dat de betekenis niet goed weergeeft. Hoe je “onveilig maken” wél naar het Engels vertaalt, lees je hier. Betekenis 1: feesten “Kom, we gaan…
Hoe zeg je “NB” in het Engels?
Wat betekent het? NB is de afkorting voor het Latijnse “nota bene” en betekent iets als “let op, hier komt nog iets belangrijks”. In juridische taal wordt het ook zo gebruikt, maar in alledaags Nederlands wordt het vaak gebruikt aan het eind van bv een email om aan te geven “oh ja, dit ook nog”…
Hoe zeg je “aan den lijve ondervinden” in het Engels?
Wat betekent het? Als je iets “aan den lijve ondervindt” dan maak je het zelf, persoonlijk mee. Je hoort het dus niet van een ander. “Ik heb aan den lijve ondervonden hoe koud het op de Noordpool was.” betekent dat je zelf naar de Noordpool bent geweest, en het daar koud hebt gehad. Wat is…
Hoe zeg je “acquisitie wordt niet op prijs gesteld” in het Engels?
Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”. In het Engels hebben ze zo’n zinnetje meestal niet. Toch wil je soms een vertaling naar het Engels. Ik heb een aantal opties voor je verzonnen. Eerst nog…
Hoe zeg je “voor niets gaat de zon op” in het Engels?
Betekenis 1: niets is gratis “Voor niets gaat de zon op” of “voor niets komt de zon op” betekent: het enige ter wereld dat écht gratis is, is het opkomen van de zon. Al het andere, in andere woorden, kost geld. Dus als iets gratis lijkt of gratis wordt aangeboden, dan kun je ervanuit gaan…
Hoe zeg je “op de bonnefooi” in het Engels?
Er is geen directe vertaling van “op de bonnefooi” naar het Engels, maar ik zou iets doen met “spontaneous” of “without an itinerary” of “where the wind takes us“. Zie hieronder een aantal voorbeelden. Nederlands Engels We zijn op de bonnefooi op reis. We’re travelling without an itinerary. We’re just going where the wind takes…
Hoe zeg je “bakkie troost” in het Engels?
Wat is een bakkie troost? Een “bakkie troost” is omgangstaal voor een kop koffie. Wat is een goede vertaling voor “bakkie troost” naar het Engels? “A cup of joe” (Amerikaans) “A fresh brew” (Vooral Australisch maar wordt ook wel in de UK gebruikt.)
Hoe zeg je “ik ken je langer dan vandaag” in het Engels?
Er is geen hele mooie Engelse vertaling voor “ik ken je langer dan vandaag”, maar wel veel dat in de buurt komt. Je hebt bijvoorbeeld de saaie vertalingen “I’ve known you a long time” of “we go way back“, die niet helemaal dezelfde connotatie hebben. “We have a history” kan in bepaalde contexten goed werken,…
Hoe zeg je “als sneeuw voor de zon” in het Engels?
Als iets verdwijnt “als sneeuw voor de zon” dan verdwijnt het snel en er is uiteindelijk helemaal niets meer van over; je kunt niet meer zien of merken dat het er ooit geweest is. Het Engels heeft geen uitdrukking met sneeuw die wegsmelt voor de zon, dus je zult een andere vertaling moeten kiezen. Nederlands…