Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”. In het Engels hebben ze zo’n zinnetje meestal niet. Toch wil je soms een vertaling naar het Engels. Ik heb een aantal opties voor je verzonnen. Eerst nog…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “voor niets gaat de zon op” in het Engels?
Betekenis 1: niets is gratis “Voor niets gaat de zon op” of “voor niets komt de zon op” betekent: het enige ter wereld dat écht gratis is, is het opkomen van de zon. Al het andere, in andere woorden, kost geld. Dus als iets gratis lijkt of gratis wordt aangeboden, dan kun je ervanuit gaan…
Hoe zeg je “op de bonnefooi” in het Engels?
Er is geen directe vertaling van “op de bonnefooi” naar het Engels, maar ik zou iets doen met “spontaneous” of “without an itinerary” of “where the wind takes us“. Zie hieronder een aantal voorbeelden. Nederlands Engels We zijn op de bonnefooi op reis. We’re travelling without an itinerary. We’re just going where the wind takes…
Hoe zeg je “bakkie troost” in het Engels?
Wat is een bakkie troost? Een “bakkie troost” is omgangstaal voor een kop koffie. Wat is een goede vertaling voor “bakkie troost” naar het Engels? “A cup of joe” (Amerikaans) “A fresh brew” (Vooral Australisch maar wordt ook wel in de UK gebruikt.)
Hoe zeg je “ik ken je langer dan vandaag” in het Engels?
Er is geen hele mooie Engelse vertaling voor “ik ken je langer dan vandaag”, maar wel veel dat in de buurt komt. Je hebt bijvoorbeeld de saaie vertalingen “I’ve known you a long time” of “we go way back“, die niet helemaal dezelfde connotatie hebben. “We have a history” kan in bepaalde contexten goed werken,…
Hoe zeg je “als sneeuw voor de zon” in het Engels?
Als iets verdwijnt “als sneeuw voor de zon” dan verdwijnt het snel en er is uiteindelijk helemaal niets meer van over; je kunt niet meer zien of merken dat het er ooit geweest is. Het Engels heeft geen uitdrukking met sneeuw die wegsmelt voor de zon, dus je zult een andere vertaling moeten kiezen. Nederlands…
Hoe zeg je “als het goed is wel” in het Engels?
Ik heb hieronder een paar vertaalmogelijkheden gegeven voor “als het goed is wel”. Staat er niet tussen wat je zoekt? Laat het me weten in de comments! Ga je dit jaar nog op vakantie? Als het goed is wel. Are you going on holiday this year? As far as I know we are, yes. /…
Hoe zeg je “bonte avond” in het Engels?
De beste vertaling voor “bonte avond” in het Engels is “amateur variety show“. Een “variety show” is een show met muziek en sketches, maar wordt over het algemeen opgevoerd door professionele artiesten. Vandaar de toevoeging “amateur”. Je zou ook iets kunnen zeggen als “a variety show where you are the star” of “a variety show…
Hoe zeg je “huis-tuin-en-keuken” in het Engels?
Een “huis-tuin-en-keuken” emmer is een hele normale, standaard emmer. Dit kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen (*house-garden-and-kitchen bucket*; ik moet er van giechelen!). Een mogelijke vertaling is “common-or-garden“; dit is een mooie vertaling omdat het nogal veel van de Nederlandse uitdrukking weg heeft, helaas is het intussen wat ouderwets aan het worden. Ook…
Hoe zeg je “ik doe het met mijn ogen dicht” in het Engels?
Deze uitdrukking is voor de verandering makkelijk naar het Engels te vertalen. “Ik doe het met mijn ogen dicht” (het kost me helemaal geen moeite omdat ik het zo goed kan/ zo vaak gedaan heb) is gewoon “I could do it with my eyes closed. Een andere optie in het Engels is “I could do…