Hoe zeg je “de omgekeerde wereld” in het Engels?

Er is geen letterlijke vertaling naar het Engels voor “de omgekeerde wereld”. Je zult het moeten doen met iets als “it’s like an alternate dimension” of “it’s like we’re in Bizarro-world“. Die tweede verwijst naar een reeks comics en is misschien een beetje voor nerds, maar ik ken het als redelijk normale uitdrukking.

Je kunt ook verwijzen naar Alice through the Looking Glass, het tweede deel van Alice in Wonderland, waar ze door een spiegel heengaat naar een bijzondere wereld, en iets zeggen als “it’s like we’ve slipped through the looking glass” – maar dat is wel wat literair en ouderwets. Een mooie uitdrukking om indruk te maken op je vroegere docent Engels, minder geschikt voor social media.

Wat betekent “de omgekeerde wereld”?

Je gebruikt in het Nederlands de uitdrukking “het is de omgekeerde wereld” als er iets gebeurt dat het tegenovergestelde is van wat je zou verwachten. Als je tienerkinderen bijvoorbeeld ineens aanbieden om de afwas te doen terwijl jij op de bank zit. Of als een politieagent door een automobilist op zijn fouten wordt gewezen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zie vaak best vertalingen van “omgekeerde wereld” die de betekenis als “ondersteboven” vertalen, namelijk *topsy-turvy world* of *upside-down world*. Beide vertalingen vind ik niet goed omdat “omgekeerd” niet hetzelfde is als “ondersteboven” in deze uitdrukking; het gaat erom dat rollen omgekeerd zijn, of situaties, niet dat ze ondersteboven staan. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen, maar ik vind hem zo mooi!)

“Topsy-turvy land” bestaat in het Engels wel, maar komt uit een kinderliedje waarin de lucht groen is en het gras blauw etc., en is te kinderachtig om een goede vertaling te zijn.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 02-07-22 bijgewerkt. Ik heb een plaatje toegevoegd en de volgorde omgegooid.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay/ Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *